< 1 Thessalonians 5 >

1 Bvt of the times and seasons, brethren, yee haue no neede that I write vnto you.
Sed pri la tempoj kaj okazoj, fratoj, vi ne bezonas, ke oni skribu al vi.
2 For ye your selues knowe perfectly, that the day of the Lord shall come, euen as a thiefe in the night.
Ĉar vi mem tute bone scias, ke la tago de la Sinjoro venas, kiel ŝtelisto en la nokto.
3 For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come vpon them sudden destruction, as the trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape,
Dum oni diras: Paco kaj sendanĝereco, tiam subita detruo venas sur ilin, kiel naskodoloro al gravedulino, kaj ili tute ne forsaviĝos.
4 But ye, brethren, are not in darkenes, that that day shall come on you, as it were a thiefe.
Sed vi, fratoj, ne estas en mallumo tiel, ke tiu tago vin trafus kiel ŝtelisto;
5 Yee are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, neither of darkenesse.
ĉar vi ĉiuj estas filoj de lumo kaj filoj de la tago; ni ne estas el la nokto, nek el mallumo;
6 Therefore let vs not sleepe as do other, but let vs watch and be sober.
tial ni ne dormu, kiel la ceteraj, sed ni viglu kaj estu sobraj.
7 For they that sleepe, sleepe in the night, and they that be drunken, are drunken in the night.
Ĉar kiuj dormas, tiuj dormas en la nokto; kaj kiuj ebriiĝas, tiuj ebriiĝas en la nokto.
8 But let vs which are of the day, be sober, putting on the brest plate of faith and loue, and of the hope of saluation for an helmet.
Sed ĉar ni estas el la tago, ni estu sobraj, surmetante la kirason de fido kaj amo, kaj, kiel kaskon, la esperon de savo.
9 For God hath not appointed vs vnto wrath, but to obtaine saluation by the meanes of our Lord Iesus Christ,
Ĉar Dio nin destinis ne al kolero, sed al la ricevo de savado per nia Sinjoro Jesuo Kristo,
10 Which died for vs, that whether we wake or sleepe, we should liue together with him.
kiu mortis por ni, por ke ni vivu kune kun li, ĉu ni maldormos aŭ dormos.
11 Wherefore exhort one another, and edifie one another, euen as ye doe.
Tial admonu vin reciproke kaj edifu unu la alian, kiel ankaŭ vi jam faradas.
12 Nowe we beseeche you, brethren, that ye acknowledge them, which labour among you, and are ouer you in the Lord, and admonish you,
Sed ni petegas vin, fratoj, koni tiujn, kiuj laboras ĉe vi kaj estras ĉe vi en la Sinjoro kaj vin admonas,
13 That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues.
kaj estimi ilin treege kun amo pro ilia laboro. Estu pacemaj unu kun la alia.
14 We desire you, brethren, admonish them that are out of order: comfort ye feeble minded: beare with the weake: be pacient toward all men.
Kaj ni petas vin, fratoj, admonu la senordulojn, kuraĝigu la nebravulojn, subtenu la malfortulojn, estu paciencaj kontraŭ ĉiuj.
15 See that none recompense euil for euil vnto any man: but euer follow that which is good, both toward your selues, and toward all men.
Zorgu, ke neniu redonu al iu malbonon por malbono; sed ĉiam sekvu tion, kio estas bona, unu por alia kaj por ĉiuj.
16 Reioyce euermore.
Ĝoju ĉiam;
17 Pray continually.
preĝu senĉese;
18 In all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you.
pri ĉio donu dankon; ĉar tia estas la volo de Dio en Kristo Jesuo pri vi.
19 Quench not the Spirit.
Ne estingu la Spiriton;
20 Despise not prophecying.
ne malestimu profetaĵojn;
21 Try all things, and keepe that which is good.
elprovu ĉion; tenu firme tion, kio estas bona;
22 Absteine from all appearance of euill.
detenu vin de ĉia formo de malbono.
23 Nowe the very God of peace sanctifie you throughout: and I pray God that your whole spirite and soule and body, may be kept blamelesse vnto the comming of our Lord Iesus Christ.
Kaj la Dio de paco vin sanktigu tute; kaj via spirito kaj animo kaj korpo estu plene konservitaj sen kulpo, ĉe la alveno de nia Sinjoro Jesuo Kristo.
24 Faithfull is hee which calleth you, which will also doe it.
Fidela estas Tiu, kiu vin vokas, kiu ankaŭ faros.
25 Brethren, pray for vs.
Fratoj, preĝu por ni.
26 Greete all the brethren with an holy kisse.
Salutu ĉiujn fratojn per sankta kiso.
27 I charge you in the Lord, that this Epistle be read vnto all the brethren the Saintes.
Mi solene petegas vin per la Sinjoro, ke oni legu ĉi tiun epistolon antaŭ la tuta frataro.
28 The grace of our Lord Iesus Christ be with you, Amen. ‘The first Epistle vnto the Thessalonians written from Athens.’
La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi.

< 1 Thessalonians 5 >