< 1 Corinthians 7 >

1 Nowe concerning the thinges whereof ye wrote vnto mee, It were good for a man not to touche a woman.
Ora, quanto ás coisas, que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse mulher;
2 Neuertheles, to auoide fornication, let euery man haue his wife, and let euery woman haue her owne husband.
Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua propria mulher, e cada uma tenha o seu proprio marido.
3 Let the husband giue vnto the wife due beneuolence, and likewise also the wife vnto the husband.
O marido pague á mulher a devida benevolencia, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 The wife hath not the power of her owne bodie, but ye husband: and likewise also the husband hath not ye power of his own body, but the wife.
A mulher não tem poder sobre o seu proprio corpo, mas tem-o o marido; e tambem da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu proprio corpo, mas tem-o a mulher.
5 Defraude not one another, except it be with consent for a time, that ye may giue your selues to fasting and praier, and againe come together that Satan tempt you not for your incontinecie.
Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento de ambos por algum tempo, para vos applicardes á oração: e depois ajuntae-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinencia.
6 But I speake this by permission, not by commandement.
Digo, porém, isto por permissão e não por mandamento.
7 For I woulde that all men were euen as I my selfe am: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that.
Porque quizera que todos os homens fossem como eu mesmo: mas cada um tem de Deus o seu proprio dom, um d'uma maneira e outro d'outra.
8 Therefore I say vnto the vnmaried, and vnto the widowes, It is good for them if they abide euen as I doe.
Digo, porém, aos solteiros e ás viuvas, que lhes é bom se ficarem como eu
9 But if they cannot abstaine, let them marrie: for it is better to marrie then to burne.
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar-se do que abrazar-se.
10 And vnto ye maried I comand, not I, but ye Lord, Let not ye wife depart from her husband.
Porém aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 But and if shee depart, let her remaine vnmaried, or be reconciled vnto her husband, and let not the husband put away his wife.
Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 But to ye remnant I speake, and not ye Lord, If any brother haue a wife, ye beleeueth not, if she be content to dwell with him, let him not forsake her.
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ella consente em habitar com elle, não a deixe.
13 And the woman which hath an husband that beleeueth not, if he be content to dwell with her, let her not forsake him.
E, se alguma mulher tem marido descrente, e elle consente em habitar com ella, não o deixe.
14 For the vnbeleeuing husband is sanctified to the wife, and the vnbeleeuing wife is sanctified to the husband, els were your children vncleane: but nowe are they holie.
Porque o marido descrente é sanctificado pela mulher: e a mulher descrente é sanctificada pelo marido; d'outra sorte os vossos filhos seriam immundos; porém agora são sanctos.
15 But if the vnbeleeuing depart, let him depart: a brother or a sister is not in subiection in such things: but God hath called vs in peace.
Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque n'este caso o irmão, ou irmã, não está sujeito á servidão; mas Deus chamou-nos para a paz
16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt saue thine husband? Or what knowest thou, O man, whether thou shalt saue thy wife?
Porque, d'onde sabes tu ó mulher, se salvarás o marido? ou, d'onde sabes tu, ó marido, se salvarás a mulher?
17 But as God hath distributed to euery man, as the Lord hath called euery one, so let him walke: and so ordaine I, in all Churches.
Porém cada um ande assim como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. E assim ordeno em todas as egrejas.
18 Is any man called being circumcised? let him not gather his vncircumcision: is any called vncircumcised? let him not be circumcised.
É alguem chamado estando já circumcidado? fique circumcidado. É alguem chamado estando incircumcidado? não se circumcide.
19 Circumcision is nothing, and vncircumcision is nothing, but the keeping of the commandements of God.
A circumcisão é nada e a incircumcisão nada é, mas sim a observancia dos mandamentos de Deus.
20 Let euery man abide in the same vocation wherein he was called.
Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Art thou called being a seruant? care not for it: but if yet thou maiest be free, vse it rather.
Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, antes aproveita-te.
22 For he that is called in the Lord, being. a seruant, is the Lords freeman: likewise also he that is called being free, is Christes seruant.
Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira tambem o que é chamado sendo livre, servo é de Christo.
23 Yee are bought with a price: be not the seruants of men.
Fostes comprados por preço; não vos façaes servos dos homens.
24 Brethren, let euery man, wherein hee was called, therein abide with God.
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nowe concerning virgines, I haue no commandement of the Lord: but I giue mine aduise, as one that hath obtained mercie of the Lord to be faithfull.
Ora, quanto ás virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericordia do Senhor para ser fiel.
26 I suppose then this to bee good for the present necessitie: I meane that it is good for a man so to be.
Tenho pois isto por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Art thou bounde vnto a wife? seeke not to be loosed: art thou loosed from a wife? seeke not a wife.
Estás ligado á mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 But if thou takest a wife, thou sinnest not: and if a virgine marrie, shee sinneth not: neuerthelesse, such shall haue trouble in the flesh: but I spare you.
Mas, se tambem casares, não peccas; e, se a virgem se casar, não pecca. Todavia os taes terão tribulações na carne; porém eu vos poupo
29 And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none:
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que tambem os que teem mulheres sejam como se as não tivessem;
30 And they that weepe, as though they wept not: and they that reioyce, as though they reioyced not: and they that bye, as though they possessed not:
E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuissem;
31 And they that vse this worlde, as though they vsed it not: for the fashion of this worlde goeth away.
E os que usam d'este mundo, como se d'elle não abusassem, porque a apparencia d'este mundo passa.
32 And I would haue you without care. The vnmaried careth for the things of the Lord, howe he may please the Lord.
E bem quizera eu que estivesseis sem cuidado. O solteiro cuida nas coisas do Senhor, em como ha de agradar ao Senhor:
33 But hee that is maried, careth for the things of the world, how he may please his wife.
Mas o que é casado cuida nas coisas do mundo, em como ha de agradar á mulher.
34 There is difference also betweene a virgine and a wife: the vnmaried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy, both in body and in spirite: but shee that is maried, careth for the things of the worlde, howe shee may please her husband.
Ha differença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida nas coisas do Senhor para ser sancta, assim do corpo como do espirito; porém a casada cuida nas coisas do mundo, em como ha de agradar ao marido.
35 And this I speake for your owne commoditie, not to tangle you in a snare, but that yee follow that, which is honest, and that yee may cleaue fast vnto the Lord without separation.
Porém digo isto para proveito vosso, não para vos enlaçar, mas para vos guiar ao que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distracção alguma.
36 But if any man thinke that it is vncomely for his virgine, if shee passe the flower of her age, and neede so require, let him do what he will, he sinneth not: let them be maried.
Mas, se alguem julga que trata sem decoro a sua filha virgem, se tiver passado a flor da idade, e assim convier que se case, faça o tal o que quizer; não pecca; casem-se.
37 Neuerthelesse, hee that standeth firme in his heart, that hee hath no neede, but hath power ouer his owne will, and hath so decreed in his heart, that hee will keepe his virgine, hee doeth well.
Porém o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tem poder sobre a sua propria vontade, e isto resolveu no seu coração, guardar a sua virgem, faz bem.
38 So then hee that giueth her to mariage, doeth well, but he that giueth her not to mariage, doeth better.
De sorte que, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 The wife is bounde by the Lawe, as long as her husband liueth: but if her husband bee dead, shee is at libertie to marie with whome she will, onely in the Lord.
A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se fallecer o seu marido, fica livre para casar com quem quizer, comtanto que seja no Senhor.
40 But shee is more blessed, if she so abide, in my iudgement: and I thinke that I haue also the Spirite of God.
Porém será mais bemaventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e tambem eu cuido que tenho o Espirito de Deus.

< 1 Corinthians 7 >