< 1 Corinthians 4 >

1 Let a man so thinke of vs, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God:
Kuom mano, ji onego okwanwa kaka jotich Kristo, kendo kaka jorit weche mopondo mag Nyasaye.
2 And as for the rest, it is required of the disposers, that euery man be found faithfull.
To ongʼere ni joma omi tich mar rito nyaka bed jo-adiera.
3 As touching me, I passe very litle to be iudged of you, or of mans iudgement: no, I iudge not mine owne selfe.
An awuon ok lichna ka uyala kata ka oyala e od bura moro amora mar dhano. Chutho kata an awuon ok anyal yalora kenda.
4 For I know nothing by my selfe, yet am I not thereby iustified: but he that iudgeth me, is the Lord.
Chutho ok ane gimoro ma aketho, to mano ok onyisa ni aonge ketho. To Ruoth ema ngʼadona bura.
5 Therefore iudge nothing before the time, vntill the Lord come, who will lighten things that are hid in darkenesse, and make the counsels of the hearts manifest: and then shall euery man haue praise of God.
Kuom mano kik ungʼad bura kapok kinde ochopo, to rituru biro mar Ruoth. En owuon noel e lela gik masani opondo e mudho, kendo enonyis paro duto mopondo e chuny dhano. E kindeno ema ngʼato ka ngʼato noyud pak moa kuom Nyasaye.
6 Nowe these things, brethren, I haue figuratiuely applied vnto mine owne selfe and Apollos, for your sakes, that ye might learne by vs, that no man presume aboue that which is written, that one swell not against another for any mans cause.
Jowetena, koro asewuoyo kodu ka akonyora gi nyinga kod nying Apolo kaka ranyisi mondo uyud konyruok, kupuonjoru kuomwa tiend wach mawacho niya, “Kik ukal weche mondiki.” Mano biro miyo ok udhial ngʼato moloyo nyawadgi.
7 For who separateth thee? and what hast thou, that thou hast not receiued? if thou hast receiued it, why reioycest thou, as though thou haddest not receiued it?
Angʼo momiyo iparo ni iber moloyo ngʼat machielo? Angʼo ma in-go mane ok omiyi? To ka gima in-gono nomiyi, to angʼo momiyo isungori mana ka gima ne ok omiyigo?
8 Nowe ye are full: nowe ye are made rich: ye reigne as kings without vs, and would to God ye did reigne, that we also might reigne with you.
Un ero un gi gik moko duto mudwaro kendo usedoko jo-mwandu! Usebedo ruodhi, to wan uwewa oko! Mano kaka agombo ni ne ubed ruodhi adier mondo wan bende wabed ruodhi kaachiel kodu!
9 For I thinke that God hath set forth vs the last Apostles, as men appointed to death: for we are made a gasing stocke vnto the worlde, and to the Angels, and to men.
Nikech nenorena ni Nyasaye oseketowa wan joote, ka joma odongʼ chien bangʼ ji, kendo mana ka joma osengʼadnegi buch tho mondo onegi e dier pap. Oseketwa wabedo joma piny duto rango kendo malaike kod ji bende rangowa.
10 We are fooles for Christes sake, and ye are wise in Christ: we are weake, and ye are strong: ye are honourable, and we are despised.
Wan wafuwo nikech Kristo, to un to uriek ei Kristo! Wan wanyap, to un to uroteke! Un imiyou duongʼ, to wan to ochawa!
11 Vnto this houre we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwelling place,
Nyaka koroni kech kayowa kendo riyo oloyowa. Warwako lewni mokidhore okidhore, kendo isandowa malit, ka waonge kata kar dak.
12 And labour, working with our owne handes: we are reuiled, and yet we blesse: we are persecuted, and suffer it.
Watiyo matek gi lwetewa. Ka ikwongʼowa, to wagwedho joma kwongʼowa; kisandowa, to wayie isandowa asanda;
13 We are euill spoken of, and we pray: we are made as the filth of the world, the offskowring of all things, vnto this time.
bende ka iyanyowa, to wadwoko gi weche mangʼwon. Nyaka koroni wasedoko machal gi yugi mag piny; wachalo gik mowit oko ni onge tich!
14 I write not these things to shame you, but as my beloued children I admonish you.
Ok andiknu wechegi mondo akuodgo wiu, to andikonugi mondo ajiwu, kaka nyithinda mageno.
15 For though ye haue tenne thousand instructours in Christ, yet haue ye not many fathers: for in Christ Iesus I haue begotten you through the Gospel.
Kata obedo ni un gi ji alufu apar ma ritou e Kristo, to uonge gi wuone mangʼeny, nikech kuom Kristo Yesu, an ema ne abedo kaka wuonu kane ayalonu Injili.
16 Wherefore, I pray you, be ye folowers of me.
Kuom mano, akwayou mondo ulu timna.
17 For this cause haue I sent vnto you Timotheus, which is my beloued sonne, and faithfull in the Lord, which shall put you in remembrance of my wayes in Christ as I teache euery where in euery Church.
Mano emomiyo aoronu Timotheo, ma en wuoda mahero, kendo ma ja-adiera kuom Ruoth. Obiro paronu kit ngimana kuom Kristo Yesu, ma ok opogore gi gik mapuonjo kuonde duto, e kanisa.
18 Some are puffed vp as though I woulde not come vnto you.
Jomoko kuomu sunga omako, mana ka gima ok abi biro iru.
19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will knowe, not the wordes of them which are puffed vp, but the power.
To abiro biro mapiyo ka Ruoth Nyasaye oyie, kendo kabiro, to anadwar ngʼeyo ok mana kaka josungago wuoyo kende, to bende napenjgi teko ma gin-go.
20 For the kingdome of God is not in worde, but in power.
Nikech pinyruoth Nyasaye ok otenore mana kuom weche miwacho gidhok, to otenore kuom teko maduongʼ.
21 What will ye? shall I come vnto you with a rod, or in loue, and in ye spirite of meekenes?
Koro ere gima udwaro? Udwaro ni mondo abi iru katingʼo boka, koso abi gihera kod chuny mamuol?

< 1 Corinthians 4 >