< 1 Corinthians 15 >

1 Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,
Și acum, fraților, vă vestesc, fraților, vestea cea bună pe care v-am propovăduit-o, pe care și voi ați primit-o, în care și voi stați în picioare,
2 And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.
prin care și voi sunteți mântuiți, dacă țineți cu tărie cuvântul pe care vi l-am propovăduit, dacă n-ați crezut în zadar.
3 For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,
Căci v-am dat mai întâi ceea ce am primit și eu: că Hristos a murit pentru păcatele noastre, după Scripturi,
4 And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,
că a fost îngropat, că a înviat a treia zi, după Scripturi,
5 And that he was seene of Cephas, then of the twelue.
și că S-a arătat lui Cefa, apoi celor doisprezece.
6 After that, he was seene of more then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.
Apoi s-a arătat deodată la peste cinci sute de frați, dintre care cei mai mulți au rămas până acum, dar și unii au adormit.
7 After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.
Apoi s-a arătat lui Iacov, apoi tuturor apostolilor,
8 And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.
și, în cele din urmă, ca unui copil născut la timpul nepotrivit, mi s-a arătat și mie.
9 For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
Căci eu sunt cel mai mic dintre apostoli, care nu sunt vrednic să mă numesc apostol, pentru că am prigonit Adunarea lui Dumnezeu.
10 But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me.
Dar, prin harul lui Dumnezeu, sunt ceea ce sunt. Harul care mi-a fost dat nu a fost zadarnic, ci am lucrat mai mult decât toți aceștia; dar nu eu, ci harul lui Dumnezeu care era cu mine.
11 Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.
Așadar, fie că sunt eu, fie că sunt ei, așa propovăduim noi și așa ați crezut și voi.
12 Now if it be preached, that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
Și dacă se propovăduiește că Hristos a înviat din morți, cum zic unii dintre voi că nu este înviere a morților?
13 For if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Dar dacă nu există înviere a morților, nici Hristos nu a înviat.
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vaine, and your faith is also vaine.
Dacă Hristos nu a înviat, atunci propovăduirea noastră este zadarnică și credința voastră este și ea zadarnică.
15 And we are found also false witnesses of God: for we haue testified of God, that he hath raised vp Christ: whome he hath not raised vp, if so be the dead be not raised.
Da, și noi am fost găsiți martori falși ai lui Dumnezeu, pentru că am mărturisit despre Dumnezeu că L-a înviat pe Hristos, pe care nu L-a înviat, dacă este adevărat că morții nu învie.
16 For if the dead be not raised, then is Christ not raised.
Căci dacă morții nu au înviat, nici Hristos nu a înviat.
17 And if Christ be not raised, your faith is vaine: ye are yet in your sinnes.
Dacă Hristos nu a înviat, credința voastră este zadarnică; sunteți încă în păcatele voastre.
18 And so they which are a sleepe in Christ, are perished.
Atunci și cei care au adormit în Hristos au pierit.
19 If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.
Dacă am nădăjduit în Hristos numai în această viață, suntem dintre toți oamenii cei mai jalnici.
20 But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.
Dar acum Hristos a înviat din morți. El a devenit cel dintâi rod al celor adormiți.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Căci, de vreme ce moartea a venit prin om, tot prin om a venit și învierea morților.
22 For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,
Căci, după cum în Adam toți mor în Adam, tot așa și în Hristos toți vor fi înviați.
23 But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his comming shall rise againe.
Dar fiecare în ordinea sa: Hristos cel dintâi rod, apoi cei ce sunt ai lui Hristos la venirea Lui.
24 Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.
Apoi vine sfârșitul, când va preda Împărăția lui Dumnezeu Tatăl, când va desființa orice stăpânire și orice autoritate și putere.
25 For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
Căci trebuie să domnească până când va pune pe toți vrăjmașii Săi sub picioarele Sale.
26 The last enemie that shalbe destroyed, is death.
Ultimul dușman care va fi desființat este moartea.
27 For he hath put downe all things vnder his feete. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put downe all things vnder him.)
Căci “El a supus toate lucrurile sub picioarele Sale”. Dar când spune: “Toate lucrurile sunt supuse”, este evident că este exceptat cel care i-a supus toate lucrurile.
28 And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.
După ce toate lucrurile i-au fost supuse, atunci și Fiul însuși va fi supus celui care i-a supus toate lucrurile, pentru ca Dumnezeu să fie totul în toți.
29 Els what shall they doe which are baptized for dead? if the dead rise not at all, why are they then baptized for dead?
Altfel, ce vor face cei ce sunt botezați pentru cei morți? Dacă morții nu înviază deloc, atunci de ce sunt botezați pentru cei morți?
30 Why are wee also in ieopardie euery houre?
De ce stăm și noi în primejdie în fiecare oră?
31 By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.
Afirm că, prin lăudăroșia pe care o am în voi, pe care o am în Hristos Isus, Domnul nostru, mor în fiecare zi.
32 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.
Dacă m-am luptat cu animalele la Efes pentru scopuri omenești, ce-mi folosește mie? Dacă morții nu învie, atunci “să mâncăm și să bem, căci mâine murim”.
33 Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.
Nu vă lăsați înșelați! “Tovărășiile rele corup bunele moravuri”.
34 Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
Treziți-vă cu dreptate și nu păcătuiți, căci unii nu au cunoștință de Dumnezeu. Vă spun acest lucru spre rușinea voastră.
35 But some man will say, Howe are the dead raised vp? and with what body come they foorth?
Dar cineva va zice: “Cum înviază morții?” și: “Cu ce fel de trup vin ei?”
36 O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.
Nebunule, ceea ce tu însuți semeni nu se face viu decât dacă moare.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.
Ceea ce semeni tu însuți, nu semeni trupul care va fi, ci un bob gol, poate de grâu sau de alt fel.
38 But God giueth it a body at his pleasure, euen to euery seede his owne body,
Dar Dumnezeu îi dă un trup, așa cum i-a plăcut lui, și fiecărei semințe un trup propriu.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beastes, and another of fishes, and another of birdes.
Nu toate trupurile nu sunt același trup, ci există un trup al oamenilor, un alt trup al animalelor, altul al peștilor și altul al păsărilor.
40 There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.
Există, de asemenea, corpuri cerești și corpuri terestre; dar slava celor cerești diferă de cea a celor terestre.
41 There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: for one starre differeth from another starre in glorie.
Există o glorie a soarelui, o altă glorie a lunii și o altă glorie a stelelor; căci o stea diferă de o altă stea în ceea ce privește gloria.
42 So also is the resurrection of the dead. The bodie is sowen in corruption, and is raysed in incorruption.
Tot așa și învierea morților. Trupul este semănat stricăcios, dar înviază nepieritor.
43 It is sowen in dishonour, and is raysed in glory: it is sowen in weakenesse, and is raysed in power.
Este semănat în dezonoare; este înviat în glorie. Este semănat în slăbiciune; este înviat în putere.
44 It is sowen a naturall body, and is raysed a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body.
Este semănat un trup natural; este înviat un trup spiritual. Există un trup natural și există și un trup spiritual.
45 As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.
Tot așa este scris: “Cel dintâi om, Adam, a devenit un suflet viu.” Ultimul Adam a devenit un duh dătător de viață.
46 Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.
Totuși, nu ceea ce este spiritual este primul, ci ceea ce este natural, apoi ceea ce este spiritual.
47 The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen.
Primul om este de pe pământ, făcut din țărână. Al doilea om este Domnul din ceruri.
48 As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.
Cum este cel făcut din țărână, așa sunt și cei care sunt făcuți din țărână; și cum este cel ceresc, așa sunt și cei care sunt cerești.
49 And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.
După cum am purtat chipul celor făcuți din țărână, să purtăm și noi chipul celor cerești.
50 This say I, brethren, that flesh and blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.
Acum, fraților, vă spun următoarele: carnea și sângele nu pot moșteni Împărăția lui Dumnezeu; nici ceea ce este pieritor nu moștenește ceea ce este nepieritor.
51 Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,
Iată, vă spun o taină. Nu toți vom dormi, ci toți vom fi schimbați,
52 In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shalbe raysed vp incorruptible, and we shalbe changed.
într-o clipă, într-o clipită, într-o clipeală de ochi, la ultima trâmbiță. Căci trâmbița va suna și morții vor fi înviați incoruptibili, iar noi vom fi schimbați.
53 For this corruptible must put on incorruption: and this mortall must put on immortalitie.
Căci acest trup pieritor trebuie să devină nepieritor și acest muritor trebuie să se îmbrace în nemurire.
54 So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.
Dar când acest trup perisabil va deveni nepieritor și acest muritor se va îmbrăca în nemurire, atunci se va întâmpla ceea ce este scris: “Moartea este înghițită de biruință”.
55 O death where is thy sting? O graue where is thy victorie? (Hadēs g86)
“Moarte, unde este înțepătura ta? Hades, unde este victoria ta?” (Hadēs g86)
56 The sting of death is sinne: and ye strength of sinne is the Lawe.
Înțepătura morții este păcatul, și puterea păcatului este legea.
57 But thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.
Dar mulțumiri fie aduse lui Dumnezeu, care ne dă biruința prin Domnul nostru Isus Hristos.
58 Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.
De aceea, iubiții mei frați, fiți statornici, neclintiți, sporind mereu în lucrarea Domnului, pentru că știți că munca voastră nu este în zadar în Domnul.

< 1 Corinthians 15 >