< 1 Corinthians 10 >

1 Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
2 And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
3 And did all eat the same spiritual meat,
et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,
4 And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)
et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus):
5 But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
6 Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.
Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
7 Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
8 Neither let vs commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twentie thousand.
Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
9 Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
10 Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
11 Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come. (aiōn g165)
Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. (aiōn g165)
12 Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heede lest he fall.
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
13 There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it.
Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
14 Wherefore my beloued, flee from idolatrie.
Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
15 I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.
ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
16 The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?
Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
17 For we that are many, are one bread and one body, because we all are partakers of one bread.
Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.
18 Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?
Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
19 What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?
Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
20 Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
21 Ye can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.
non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
22 Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?
An æmulamur Dominum? numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
23 All things are lawfull for me, but all things are not expedient: all things are lawfull for me, but all things edifie not.
Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
24 Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.
Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
25 Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
26 For the earth is the Lords, and all that therein is.
Domini est terra, et plenitudo ejus.
27 If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
28 But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)
Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam:
29 And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia?
30 For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?
Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
31 Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
32 Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei:
33 Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.
sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.

< 1 Corinthians 10 >