< Song of Solomon 1 >

1 Solomon's song of songs.
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.

< Song of Solomon 1 >