< Psalms 105 >

1 Give the Lord thanks, worship his wonderful nature, let people know what he's done!
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Sing to him, sing his praises; tell everyone the great things he's done!
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Be proud of his holy character; be happy, all who come to the Lord!
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Look for the Lord, and his strength; always look to be in his presence.
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Remember all the wonderful things he's done, the miracles he's performed, and the judgments he's carried out,
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 descendants of Abraham, children of Israel, his chosen people.
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 He is the Lord, our God, his judgments cover the whole earth.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 He remembers his agreement forever, the promise he made lasts for a thousand generations;
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 the agreement he made with Abraham, the vow he gave to Isaac.
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 The Lord legally confirmed it with Jacob, he made this binding agreement with Israel:
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 saying to you, “I will give the land of Canaan for you to possess.”
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 He said this when they were only a few, just a small group of foreigners in the land.
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 They wandered from country to country, from one kingdom to the next.
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 He didn't let anyone one treat them badly; warning kings to leave them alone:
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 “Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 He caused a famine in the Land of Canaan so that there was no food.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 Before that he sent a man, Joseph, who was sold as a slave.
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 They hurt his feet by placing them in shackles, and they put an iron collar around his neck,
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 until the time predicted came when the Lord tested him.
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 The king sent for him and released him; the king of the people set him free.
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 He put Joseph in charge of the royal household, manager of everything he had,
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 to teach the king's officials whatever he wanted, to make the king's advisors wise.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 Then Israel entered Egypt—Jacob settled as a foreigner in the land of Ham.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 The Lord made his people more fertile and more powerful than their enemies.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 He made the Egyptians change their minds and hate his people and act deceptively towards them.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 He sent his servant Moses, together with Aaron, whom he had chosen.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 They carried out his miraculous signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 He plunged the country into darkness—for hadn't they defied what the Lord had said?
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 He turned their water into blood, killing all the fish.
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 Then he sent a plague of frogs across the land that even entered the bedrooms of their rulers.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 He gave the command, and flies spread throughout their land; mosquitoes were everywhere.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 He rained down hail on them, and lightning flashed across their land.
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 He struck down their grape vines, and tore down their trees.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 He gave the command, and swarms of locusts came—countless locusts:
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 He killed all the firstborn in Egypt, the first to be produced in their vigor and strength.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 Then he led his people out of Egypt, carrying silver and gold—not one among the tribes was stumbling along.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 The Egyptians were delighted to see them go, for they were frightened of the Israelites.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 He spread a cloud above them as a covering, and at night a fire to give them light.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 He gave them quails to eat when they asked him; he fed them with the bread of heaven until they were full.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 He split the rock open, and water gushed out—a river flowing through the desert.
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 For he remembered his holy promise to his servant Abraham.
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 So he led his people out, his chosen ones, as they sang for joy.
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 He gave them the lands of the heathen nations, and they inherited what other people had worked for.
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 The Lord did this so they could follow his instructions and keep his laws. Praise the Lord!
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.

< Psalms 105 >