< Proverbs 31 >

1 These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
Kuwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.
2 What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?
3 Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.
4 Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
Lemuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,
5 For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.
6 Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
Waxa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.
7 Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.
8 Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.
9 Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
Afka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad.
10 Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.
11 Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.
12 She brings him good, not evil, all her life.
Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.
13 She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.
14 Like a merchant's ship, she brings food from far away.
Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
15 She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,
16 She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
17 She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.
18 She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.
19 She spins the thread and weaves the cloth.
Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.
20 She's generous to the poor, and gives help to the needy.
Waxay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.
21 She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
22 She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.
23 Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
24 She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
Waxay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.
25 She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
26 She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.
27 She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
28 Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
29 “Many women do great things, but you are better than all of them!”
Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.
30 Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ceeryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.
31 Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.
Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.

< Proverbs 31 >