< Numbers 13 >

1 The Lord told Moses,
L’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
2 “Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
“Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figliuoli d’Israele. Mandate un uomo per ogni tribù de’ loro padri; siano tutti dei loro principi”.
3 Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
E Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo l’ordine dell’Eterno; quegli uomini erano tutti capi de’ figliuoli d’Israele.
4 Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
E questi erano i loro nomi: Per la tribù di Ruben: Shammua, figliuolo di Zaccur; per la tribù di Simeone:
5 Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
Shafat, figliuolo di Hori;
6 Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
per la tribù di Giuda: Caleb, figliuolo di Gefunne;
7 Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
per la tribù d’Issacar: Igal, figliuolo di Giuseppe;
8 Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
per la tribù di Efraim: Hoscea, figliuolo di Nun;
9 Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
per la tribù di Beniamino: Palti, figliuolo di Rafu;
10 Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
per la tribù di Zabulon: Gaddiel, figliuolo di Sodi;
11 Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
per la tribù di Giuseppe, cioè, per la tribù di Manasse: Gaddi figliuolo di Susi;
12 Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
per la tribù di Dan: Ammiel, figliuolo di Ghemalli;
13 Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
per la tribù di Ascer: Sethur, figliuolo di Micael;
14 Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
per la tribù di Neftali: Nahbi, figliuolo di Vofsi;
15 Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
per la tribù di Gad: Gheual, figliuolo di Machi.
16 These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
Tali i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. E Mosè dette ad Hoscea, figliuolo di Nun, il nome di Giosuè.
17 Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
Mosè dunque li mandò ad esplorare il paese di Canaan, e disse loro: “Andate su di qua per il Mezzogiorno; poi salirete sui monti,
18 See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
e vedrete che paese sia, che popolo l’abiti, se forte o debole, se poco o molto numeroso;
19 Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
come sia il paese che abita, se buono o cattivo, e come siano le città dove abita, se siano degli accampamenti o dei luoghi fortificati;
20 Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
e come sia il terreno, se grasso o magro, se vi siano alberi o no. Abbiate coraggio, e portate de’ frutti del paese”. Era il tempo che cominciava a maturar l’uva.
21 So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Tsin fino a Rehob, sulla via di Hamath.
22 They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
Salirono per il mezzogiorno e andarono fino a Hebron, dov’erano Ahiman, Sceshai e Talmai, figliuoli di Anak. Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto.
23 When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
E giunsero fino alla valle d’Eshcol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi.
24 (The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
Quel luogo fu chiamato valle d’Eshcol a motivo del grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele vi tagliarono.
25 Forty days later the men returned from exploring the country.
E alla fine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese,
26 They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
e andarono a trovar Mosè ed Aaronne e tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele nel deserto di Paran, a Kades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la raunanza, e mostraron loro i frutti del paese.
27 This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
E fecero il loro racconto, dicendo: “Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorre il latte e il miele, ed ecco de’ suoi frutti.
28 But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
Soltanto, il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e v’abbiamo anche veduto de’ figliuoli di Anak.
29 The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
Gli Amalekiti abitano la parte meridionale del paese; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei, la regione montuosa; e i Cananei abitano presso il mare e lungo il Giordano”.
30 Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
E Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè, e disse: “Saliamo pure e conquistiamo il paese; poiché possiamo benissimo soggiogarlo.
31 But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
Ma gli uomini che v’erano andati con lui, dissero: “Noi non siam capaci di salire contro questo popolo; perché è più forte di noi”.
32 They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
E screditarono presso i figliuoli d’Israele il paese che aveano esplorato, dicendo: “Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che vi abbiam veduta, è gente d’alta statura;
33 We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”
e v’abbiam visto i giganti, figliuoli di Anak, della razza de’ giganti, appetto ai quali ci pareva d’esser locuste; e tali parevamo a loro”.

< Numbers 13 >