< Matthew 8 >

1 Large crowds followed Jesus once he'd come down from the mountain.
A LAO kotido sang nin dol o, pokon kalaimun idauendo i.
2 A leper approached him and bowed down, worshiping him, and said, “Lord, if you're willing, please heal me.”
A kilang, ol tuketuk amen ap kodo pongi i indada: Maing, ma re kotin kupura, re pan kak ong kamakele ia da.
3 Jesus reached out and touched him with his hand. “I am willing,” he said. “Be healed!” Immediately he was healed from his leprosy.
I ari kotin kapawei lim a, sair i, masani: I men, koe en makelekel; ari, a tuketuk ap madang modi sang.
4 “Make sure you don't tell anyone,” Jesus told him. “Go and show yourself to the priest and give the offering which Moses required as public proof.”
Iesus ap kotin masani ong i: Kalaka, koe de kaireki amen; a kola kasale ong samero pein uk, o kida mairong eu, me Moses masani, pwen kadede ong irail.
5 When Jesus entered Capernaum, a centurion came up to him, begging for help,
A lao kotilong ong nan Kapernaum, senturion amen apedong i poeki re a.
6 “Lord, my servant is at home, lying down, unable to move. He's in terrible agony.”
Indada: Maing, ai ladu wonon nan deu a somau kokon madak ap wairok kaualap.
7 “I will come and heal him,” Jesus replied.
Iesus ap kotin masani ong i: I pan kola kakelailada i.
8 The centurion answered, “Lord, I don't merit a visit to my home. Just say the word, and my servant will be healed.
Senturion sapeng potoan ong: Maing, i sowar ren kotilong ong nan im ai; a ren masani eta, ai ladu up pan kelailada,
9 For I am myself under the authority of superiors, while I also have soldiers under my command. I command one, ‘Go!’ and he goes. I command another, ‘Come!’ and he comes. I tell my servant, ‘Do this!’ and he does it.”
Pwe aramas amen ngai, me mi pan mana en kaun akan, ap kaunda saunpei kai. A ma i pan indang amen: Kowei, a pan kola, o ong amen: Kodo, a pan kodo, o ong ai ladu: Wiada met, a pan wiada.
10 When Jesus heard what he said, he was astonished. He told those who were following him, “I tell you the truth, I haven't found this kind of trust anywhere in Israel.
Iesus lao mangi mepukat, ap kotin puriamuiki, masani ong irail me idauendo: Melel I indai ong komail, song en poson wet I so diaradar, sota nan Israel.
11 I tell you that many will come from the east and the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
A I indai ong komail, me toto pan kodo sang mas en lang, o kapin lang, iang Apraam, o Isaak, o Iakop ni tepel nan wein nanlang.
12 But the heirs of the kingdom will be thrown out into utter darkness where there will be weeping and grinding of teeth.”
A me pweledan wei pan lokidokila nan rotorot liki, iei wasan maiei o teterok.
13 Then Jesus told the centurion, “Go home. Because you trusted that it would happen, what you asked for has been done.” The servant was healed right away.
Iesus ap kotin masani ong Senturion o: U kowei, a pan wiaui ong uk duen om poson. A ladu o ap kelailadar ni auer ota.
14 When Jesus arrived at Peter's house, he saw that Peter's mother-in-law was sick in bed with a high fever.
Iesus lao kotilong ong nan im en Petrus, ap masani, me saulap a wonon somau karakar.
15 He touched her hand and the fever left her. She got up and began making him a meal.
I ari kotin sair pa a, a karakar ap ko sang. I ari pauridar papa i.
16 When evening came they brought many who were demon-possessed to Jesus. He made the spirits leave at his command, and he healed all those who were sick.
A lao sautik penaer re wa dong i me toto, me tewil oko ti poa. I ari kotin kauseki sang ngen akan a masan o kakelada me somau kang karos.
17 This fulfilled what the prophet Isaiah said: “He healed our diseases, and freed us from our illnesses.”
Pwen pwaida, me lokido ren saukop Iesaia, me masani: A kotin ale ong pein i atail luet akan, o wa atail somau kan.
18 When Jesus saw the crowds around him, he gave instructions that they should go to the other side of the lake.
Iesus lao kotin masani aramas toto pokon dong i, ap kotin masani, ren kotela palio palilan sed o.
19 One of the religious teachers approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go!”
Saunkawewe men ap pwara do potoan ong i: Saunpadak i pan idedauen ir wasa karos re pan kotila ia.
20 “Foxes have their dens, and wild birds have their nests, but the Son of man has nowhere he can lie down and rest,” Jesus told him.
Iesus kotin masani ong i: Poks akan por arail mia, o manpir en pan lang pas arail mia, a Nain aramas sota wasan kaulawei mong a.
21 Another disciple said to Jesus, “Lord, first let me go and bury my father.”
O amen sang nan pung en sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Maing re kotin mueid ong ia en kola mas sarepedi ai papa.
22 “Follow me. Leave the dead to bury their own dead,” Jesus replied.
A Iesus kotin masani ong i: Idauen ia do! Me melar akan en sarepedi pein ar melar akan.
23 Then Jesus got into a boat and his disciples went with him.
A lao kotida pon sop o, sapwilim a tounpadak kan idauenla i.
24 A violent storm suddenly blew up, and waves crashed over the boat, but Jesus went on sleeping.
A kilang, ap ongiongidar nan sed, iluk kan ari kadupaledi sop o, a i kotin saimokelar.
25 The disciples went over to him and woke him up. “Save us, Lord! We're going to drown!” they shouted.
Sapwilim a tounpadak kan ap kai dong i, kaupada i, potoan ong: Maing, re kotin dore kit ala, kit pan mela!
26 “Why are you so afraid? Why do you trust so little?” he asked them. Then he got up, and commanded the winds and the waves to stop. Everything was absolutely calm.
A ap kotin masani ong irail: Komail me poson tikitik, da me komail masak ki? I ari kotin kipadar masani ong ang o sed, ap molelar kaualap.
27 The disciples were astonished, and said, “Who is this? Even the winds and the waves obey him!”
Aramas akan puriamuiki indada: Daduen men et, me ang o sed kin peiki ong?
28 When he arrived on the other side, in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men came out of the graveyard to meet him. They were so dangerous that nobody dared to travel that way.
A lao kotin lei ong palio nan sap en men Kerkasin, ol riamen, me tewil oko ti poa, ap tu ong i; ira kodado sang nan sousou kai, me makar kaualap, o sota me kak weid wasa o.
29 They shouted out, “What have you got to do with us, you Son of God? Have you come to torture us before our time?”
A kilang, ira weriwer indada: Iesus Sapwilim en Kot, da me kit en wia re omui? Kom kotido kame kit mon ansau o leler?
30 In the distance a large herd of pigs was feeding.
A pwin pwik kalaimun mi kaila wei mangamanga sili.
31 The demons pleaded with him, “If you're going to drive us out, send us into the herd of pigs.”
Tewil oko ap poeki re a indada: Ma kom pan kause kit ala, ap mueid ong kit, en tilong nan pwin pwik o.
32 “Go!” said Jesus. The demons left the men and went into the pigs. The whole herd ran down the steep hillside into the sea and drowned.
I ari kotin masani ong irail: U ko ong! Irail keredi sang, rap tilong nan pwin pwik o. A kilang, pwin pwik o tangdaui, tangedi ong wasa ukedi nan sed, irail ari mopelar nan pil o.
33 The pig herders ran away. They went to the town and told the people there everything that had taken place, and what had happened to the demon-possessed men.
Silepa kan ap tangdaui tanglong ong kanim o kakaireki meakaros, duen me wiaui ong me tewil ti poa ko.
34 The whole town came out to meet Jesus. When they found him, they begged him to leave their district.
A kilang, toun kanim koiei sang pokon dong Iesus. Irail lao kilanger i, rap poeki, a en kotila sang sap arail.

< Matthew 8 >