< Matthew 27 >

1 Early in the morning all the chief priests and elders of the people consulted together and decided to have Jesus put to death.
A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
3 When Judas, the one who'd betrayed Jesus, saw that Jesus had been condemned to death, he regretted what he'd done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
Tedy vida Jidáš zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
4 “I've sinned! I've betrayed innocent blood!” he told them. “What's that got to do with us?” they replied. “That's your problem!”
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
5 Judas threw the silver coins into the sanctuary and left. He went away and hanged himself.
A povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
6 The chief priests took the silver coins and said, “This is blood money, so it's not lawful to put this in the Temple treasury.”
Přední kněží pak vzavše ty stříbrné, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
7 So they agreed to buy the potter's field as a place to bury foreigners.
A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
8 That's why the field is still called today the “Field of Blood.”
Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
9 This fulfilled the prophecy spoken through the prophet Jeremiah: “They took thirty silver coins—the ‘value’ of the one who was bought at the price set by some of the children of Israel—
A tehdy naplnilo se povědění proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
10 and used them to pay for the potter's field, just as the Lord instructed me to do.”
A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
11 Jesus was brought before Pilate the governor who asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
Ježíš pak stál před vládařem. I otázal se ho vládař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Ježíš pak řekl jemu: Ty pravíš.
12 But when the chief priests and elders brought charges against him, Jesus did not answer.
A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
13 “Don't you hear how many charges they're bringing against you?” Pilate asked him.
Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
14 But Jesus didn't say anything, not a single word. This greatly surprised the governor.
Ale neodpověděl jemu ani k jednomu slovu, tak že se vládař velmi divil.
15 Now it was the custom of the governor to release to the crowd during the festival whichever prisoner they wanted.
Měl pak obyčej vládař v svátek propouštěti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
16 At that time a notorious prisoner was being held, a man named Barabbas.
I měli v ten čas vězně znamenitého, kterýž sloul Barabáš.
17 So Pilate asked the crowds that had gathered, “Who do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, called the Messiah?”
Protož když se lidé sešli, řekl jim Pilát: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabáše-li, čili Ježíše, kterýž slove Kristus?
18 (He had realized it was because of jealousy that they had handed Jesus over to him to be tried.)
Nebo věděl, že jej z závisti vydali.
19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent a message to him that said, “Don't do anything to this innocent man, for I've suffered terribly today as a result of a dream about him.”
A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
20 But the chief priests and the elders convinced the crowds to ask for Barabbas, and to have Jesus put to death.
Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabáše, Ježíše pak aby zahubili.
21 When the governor asked them, “So which of the two do you want me to release to you?” they answered, “Barabbas.”
I odpověděv vládař, řekl jim: Kterého chcete z těch dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabáše.
22 “Then what shall I do with Jesus, the Messiah?” he asked them. They all shouted out, “Have him crucified!”
Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, kterýž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
23 “Why? What crime has he committed?” Pilate asked. But they shouted even louder, “Crucify him!”
Vládař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více křičeli, řkouce: Ukřižován buď.
24 When Pilate saw it was a lost cause, and that a riot was developing, he took some water and washed his hands in front of the crowd. “I'm innocent of this man's blood. It's on your heads!” he told them.
A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
25 All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše dítky.
26 Then he released Barabbas to them, but he had Jesus whipped and sent to be crucified.
Tedy propustil jim Barabáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
27 The governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and the whole troop surrounded him.
Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do rathouzu, shromáždili k němu všecku rotu.
28 They stripped him and put a scarlet cloak on him.
A svlékše jej, přioděli ho pláštěm brunátným.
29 They made a crown of thorns and placed it on his head, and put a stick in his right hand. They kneeled down in front of him and mocked him, saying, “We salute you, King of the Jews!”
A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
30 They spat on him, and took the stick and beat him over the head with it.
A plijíce na něho, brali tu třtinu a bili jej v hlavu.
31 When they'd finished mocking him, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
32 On the way they found a man called Simon, from Cyrene, and they forced him to carry Jesus' cross.
A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
33 When they arrived at Golgotha, meaning “Place of the Skull,”
I přišedše na místo, kteréž slove Golgota, to jest popravné místo,
34 they gave him wine mixed with gall. But having tasted it, he refused to drink it.
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv, nechtěl píti.
35 After they had crucified him, they rolled dice to divide his clothes between them.
Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce los, aby se naplnilo povědění proroka: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
36 Then they sat down and kept watch over him there.
A sedíce, ostříhali ho tu.
37 They placed a sign over his head with the charge against him. It read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
38 They crucified two criminals with him, one on the right, and one on the left.
I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
39 Those who passed by shouted insults at him, shaking their heads,
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali se jemu, ukřivujíce hlav svých.
40 saying, “You who promised to destroy the Temple and rebuild it in three days, why don't you save yourself! If you really are the Son of God, then come down from the cross.”
A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám a ve třech dnech vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sstupiž s kříže.
41 The chief priests mocked him in the same way, along with the religious teachers and elders.
Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákonníky a staršími, pravili:
42 “He saved other people, but he can't save himself!” they said. “If he really is the king of Israel, let him come down from the cross, and then we'll believe him!
Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Izraelský, nech ať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
43 He trusts God so confidently—well let God rescue him now if he wants him, because he claimed ‘I am the Son of God.’”
Doufalť v Boha, nech ať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
44 The criminals who were crucified with him also insulted him in the same way.
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
45 From noon until three o'clock darkness covered the whole country.
Od šesté pak hodiny tma se stala po vší zemi až do hodiny deváté.
46 At about three o'clock Jesus shouted out loud, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
47 When some of those standing there heard it, they said, “He's calling for Elijah!”
A někteří z těch, kteříž tu stáli, slyšíce, pravili: Eliáše volá tento.
48 Immediately one of them ran and grabbed a sponge, soaked it in vinegar, put it on a stick, and gave it to Jesus to drink.
A hned jeden z nich běžev, a vzav hubu, naplnil ji octem, a vloživ na tresť, napájel ho.
49 But the others said, “Leave him alone. Let's see if Elijah will come and save him.”
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
50 Jesus cried out again with a loud voice, and breathed his last.
Ježíš pak opět zvolav hlasem velikým, vypustil duši.
51 Right then the veil of the Temple was torn apart from top to bottom. The ground shook, the rocks split apart,
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla, a skálé se pukalo,
52 and the graves were opened. Many of those who had lived good lives and had fallen asleep in death were raised to life.
A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala.
53 After the resurrection of Jesus they went out from the graveyards into the holy city where many people saw them.
A vyšedše z hrobů po vzkříšení jeho, přišli do svatého města, a ukázali se mnohým.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what happened, they were terrified, and said, “This really was the Son of God!”
Tedy centurio a ti, kteříž s ním ostříhali Ježíše, vidouce země třesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
55 Many women were also watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee and had supported him.
Byly také tu ženy mnohé, z daleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
56 These included Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
57 When evening came, a rich man named Joseph, from Arimathea, (who was also a disciple of Jesus),
A když byl večer, přišel člověk bohatý z Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
58 went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be handed over to him.
Ten předstoupil před Piláta, a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
59 Joseph took the body and wrapped it up in a fresh linen cloth,
A vzav tělo Jozef, obvinul je v plátno čisté.
60 and placed it in his own new tomb, cut out of solid rock. He rolled a large stone across the entrance to the tomb, and left.
A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
61 Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
A byla tu Maria Magdaléna, a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
62 The next day, after the Preparation day, the chief priests and the Pharisees went together to see Pilate.
Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
63 They said to him, “Sir, we recall that the imposter said while he was still alive, ‘After three days, I'll rise again.’
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
64 Give orders to secure the tomb until the third day. That way his disciples can't come and steal his body and tell people that he was raised from the dead, and the deception in the end will become worse than it was at first.”
Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
65 “I'll give you a guard of soldiers,” Pilate told them. “Now go, and make it as secure as you possibly can.”
Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
66 So they went and made the tomb secure, sealing the entrance stone and posting soldiers as guards.
A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.

< Matthew 27 >