< Matthew 25 >

1 The kingdom of heaven is like ten girls, who took their lamps with them to go and meet the bridegroom.
Тогда уподобися Царствие Небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху:
2 Five were foolish, and five were wise.
пять же бе от них мудры и пять юродивы.
3 The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа:
4 while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими:
5 The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху.
6 At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.
7 All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя.
8 ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ But the wise girls replied,
Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают.
9 ‘No, because otherwise there won't be enough for both you and for us. Go to the shopkeepers and buy some oil for yourselves.’
Отвещаша же мудрыя, глаголющя: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающым и купите себе.
10 While they went to buy oil, the bridegroom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was locked shut.
Идущым же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери.
11 The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’
Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: Господи, Господи, отверзи нам.
12 But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
Он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас.
13 So stay alert, for you don't know the day, or the hour.
Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже Сын Человеческий приидет.
14 It's like a man who went away on a trip. He called in his servants and entrusted them with what he owned.
Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
15 To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to another one, according to their different abilities. Then he left.
и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие.
16 Immediately the one with five talents went and invested them in a business, and made another five talents.
Шед же приемый пять талант, дела в них и сотвори другия пять талант:
17 In the same way the one with two talents made another two.
такожде и иже два, приобрете и той другая два:
18 But the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.
приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.
19 A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.
По мнозе же времени прииде господин раб тех и стязася с ними о словеси.
20 The one with five talents came and presented the other five talents. ‘Master,’ he said, ‘You gave me five talents. Look, I've made a profit of five talents.’
И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талант ми еси предал: се, другия пять талант приобретох ими.
21 His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved yourself trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
22 The one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’
Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има.
23 His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
24 Then the man with one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I know that you're a hard man. You reap where you didn't sow, and you harvest crops that you didn't plant.
Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси:
25 So since I was afraid of you I went and buried your talent in the ground. Look, you can have back what belongs to you.’
и убоявся, шед скрых талант твой в земли: (и) се, имаши твое.
26 But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! If you think I reap where I don't sow, and harvest crops I didn't plant,
Отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих:
27 then you should have deposited my silver in the bank so that when I returned I could have had my money with interest.
подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою:
28 Take the talent away from him, and give it to the one with ten talents.
возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант:
29 For everyone who has will be given even more; and everyone who doesn't have anything, even what they have will be taken away from them.
имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него:
30 Now throw this useless servant out into the darkness where there'll be crying and gnashing of teeth.’
и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй ушы слышати да слышит.
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his majestic throne.
Егда же приидет Сын Человеческий в славе Своей и вси святии Ангели с Ним, тогда сядет на престоле славы Своея,
32 Everyone will be brought before him. He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
и соберутся пред Ним вси языцы: и разлучит их друг от друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ:
33 He'll place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
34 Then the king will say to the ones on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, and inherit the kingdom that's been prepared for you from the beginning of the world.
Тогда речет Царь сущым одесную Его: приидите, благословеннии Отца Моего, наследуйте уготованное вам Царствие от сложения мира:
35 For I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger and you invited me in.
взалкахся бо, и дасте Ми ясти: возжадахся, и напоисте Мя: странен бех, и введосте Мене:
36 I was naked and you clothed me. I was sick and you looked after me. I was in prison and you visited me.’
наг, и одеясте Мя: болен, и посетисте Мене: в темнице бех, и приидосте ко Мне.
37 Then those who are right will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and fed you, or thirsty and gave you a drink?
Тогда отвещают Ему праведницы, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, и напитахом? Или жаждуща, и напоихом?
38 When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
Когда же Тя видехом странна, и введохом? Или нага, и одеяхом?
39 When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
Когда же Тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к Тебе?
40 The king will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you did for one of these of least importance you did for me.’
И отвещав Царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий Моих менших, Мне сотвористе.
41 He'll also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are doomed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels! (aiōnios g166)
Тогда речет и сущым ошуюю (Его): идите от Мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: (aiōnios g166)
42 For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.
взалкахся бо, и не дасте Ми ясти: возжадахся, и не напоисте Мене:
43 I was a stranger and you didn't invite me in. I was naked and you didn't clothe me. I was sick and in prison and you didn't visit me.’
странен бех, и не введосте Мене: наг, и не одеясте Мене: болен и в темнице, и не посетисте Мене.
44 Then they will also answer, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't look after you?’
Тогда отвещают Ему и тии, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или в темнице, и не послужихом Тебе?
45 Then he will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you didn't do for one of these of least importance you didn't do for me.’
Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни Мне сотвористе.
46 They will go away into eternal condemnation, but those who are good will enter eternal life.” (aiōnios g166)
И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >