< Matthew 25 >

1 The kingdom of heaven is like ten girls, who took their lamps with them to go and meet the bridegroom.
Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo.
2 Five were foolish, and five were wise.
Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute;
3 The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;
4 while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.
5 The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono.
6 At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro!
7 All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade.
8 ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ But the wise girls replied,
E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
9 ‘No, because otherwise there won't be enough for both you and for us. Go to the shopkeepers and buy some oil for yourselves.’
Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene!
10 While they went to buy oil, the bridegroom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was locked shut.
Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.
11 The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’
All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
12 But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.
13 So stay alert, for you don't know the day, or the hour.
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
14 It's like a man who went away on a trip. He called in his servants and entrusted them with what he owned.
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
15 To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to another one, according to their different abilities. Then he left.
e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.
16 Immediately the one with five talents went and invested them in a business, and made another five talents.
Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque.
17 In the same way the one with two talents made another two.
Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due.
18 But the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.
Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.
19 A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.
Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro.
20 The one with five talents came and presented the other five talents. ‘Master,’ he said, ‘You gave me five talents. Look, I've made a profit of five talents.’
E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.
21 His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved yourself trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
22 The one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’
Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due.
23 His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
24 Then the man with one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I know that you're a hard man. You reap where you didn't sow, and you harvest crops that you didn't plant.
Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;
25 So since I was afraid of you I went and buried your talent in the ground. Look, you can have back what belongs to you.’
ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.
26 But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! If you think I reap where I don't sow, and harvest crops I didn't plant,
E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27 then you should have deposited my silver in the bank so that when I returned I could have had my money with interest.
dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.
28 Take the talent away from him, and give it to the one with ten talents.
Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
29 For everyone who has will be given even more; and everyone who doesn't have anything, even what they have will be taken away from them.
Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
30 Now throw this useless servant out into the darkness where there'll be crying and gnashing of teeth.’
E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his majestic throne.
Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.
32 Everyone will be brought before him. He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
33 He'll place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
34 Then the king will say to the ones on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, and inherit the kingdom that's been prepared for you from the beginning of the world.
Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
35 For I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger and you invited me in.
Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste;
36 I was naked and you clothed me. I was sick and you looked after me. I was in prison and you visited me.’
fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi.
37 Then those who are right will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and fed you, or thirsty and gave you a drink?
Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere?
38 When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?
39 When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?
40 The king will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you did for one of these of least importance you did for me.’
E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me.
41 He'll also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are doomed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels! (aiōnios g166)
Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli! (aiōnios g166)
42 For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.
Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;
43 I was a stranger and you didn't invite me in. I was naked and you didn't clothe me. I was sick and in prison and you didn't visit me.’
fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste.
44 Then they will also answer, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't look after you?’
Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito?
45 Then he will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you didn't do for one of these of least importance you didn't do for me.’
Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me.
46 They will go away into eternal condemnation, but those who are good will enter eternal life.” (aiōnios g166)
E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >