< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the crowds and his disciples:
Nin nani, Yesu su uliru ligozi, nin nono katwa mye.
2 “The religious teachers and the Pharisees are responsible as interpreters of the law of Moses,
A woro, “Anan ninyerte nin na Farisiyawa, asa iso kiti lisosin Musa.
3 so obey them and do everything they tell you. But don't follow what they do, because they don't practice what they preach.
Bara nani, vat nile imon na ibellin munu isu, suun inin kin yenje, na iwa su adu mine ba. Bara inung di nbellu, na idin su inin ba.
4 They tie up heavy burdens, and place them on people's shoulders, but they themselves don't lift a finger to help them.
Nanere, asa itere kutura ku getek, kun nijasin inyaunu, inin tarda anit nabandang, inung atimine na iba dudu nin ticin bara iyaun ba.
5 Everything they do is to make sure they get noticed. They make themselves large prayer boxes to wear and long tassels on their clothes.
Vat nadu mine idin su, anit nan yenje nani, asa ikye ilaya gba gbardang, inin ta alutuk ajangaran.
6 They love to have the places of honor at banquets and the best seats in the synagogues.
Idinin su niti lisosin tigo kiti nbuki, nin kiti lisosin nago nanya kutyi nlirag,
7 They love to be greeted with respect in the market places, and for people to call them, ‘Rabbi.’
nin nilip tikune nanya nkasu, anit yicu nani 'Unan yiru'.
8 Don't let people call you ‘Rabbi.’ Only one is your Master Teacher, and you are all brothers.
Bara anung na iwa yicu munu 'Unan yiru', bara idinin nnan yiru warumari, vat mine linuanari.
9 Don't call anyone by the title ‘Father’ here on earth. Only one is your Father, who is in heaven.
Na iwa yicu unit nanya inyi Ucif mine ba, bara tidi nin Ncif warum, amere ule na adi nanya kitene kani.
10 Don't let people call you ‘Teacher.’ Only one is your Teacher, the Messiah.
Sa iyicu munu 'Unan dursuzu', bara idinin nnan dursuzu warum, ame Kristi.
11 The greatest among you will be your servant.
Ame ulenge na adi udia nanya mine, na aso unan su munu katwa.
12 Those who make themselves great will be humbled, and those who humble themselves will be made great.
Vat nlenge na aghantina liti mye, iba toltunghe, nin vat nlenge na a toltuno liti mye iba ghantinghe.
13 But what a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You slam shut the door of the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves don't go in, yet you don't let anyone in who is trying to enter.
Kash anughe, anan ninyerte nin na Farisiyawa, anan rusuzu nati, anung ntursu kipin tigo Kutelle kiti nanit, na anung ati mine npira ba, a na iyinna ale na idinin su pire, ipuru ba.
Kash anung, anan ninyerte nin na Farisiyawa, anan rusuzu nati, idin bolusu nalari nawani ale na ales mine na kuzu, inani din dursuzu ati mine kiti nlirag mijangarang bara nani iba seru uca nkul udia.
15 What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! For you travel over land and sea to make a single convert, and when you do, you make him twice a son of darkness as you are yourselves. (Geenna g1067)
Kash anung, anan ninyerte nin nafarisiyawa, bara asa idoo kurawa nin kutyin, npiziru anan dortu Kutelle, iwa se, asa ukuru itaghe aso gono nlahira nafo na anung atimine di. (Geenna g1067)
16 What a disaster is coming on those of you who say, ‘If you swear by the Temple that doesn't count, but if you swear by the gold of the Temple, then you have to keep your oath.’ How foolish and blind you are!
Kash anung anan ninyerte nin na Farisiyawa, anung na ina woro, 'Vat nlenge na asillo nin kutyi nlirag, na imomo nari ba, vat nlenge na a sillo nin nazurfa kutyi nlirag, isillin ntere ghe.'
17 What is greater—the gold, or the Temple that makes the gold holy?
Fe uduu ulalang, iyaghari katin, azurfe sa kutyi nlirag na kuna kussu fi azurfe?
18 You say, ‘If you swear on the altar that doesn't count, but if you swear on the sacrifice that's on the altar, then you have to keep your oath.’
Nin nworu, vat nlenge na asillo nin bagadi na imomonari ba, bara vat nlenge na asillo nin nfillu na udi kitene, isillin in tereghe.
19 How blind you are! What is greater—the sacrifice, or the altar that makes the sacrifice holy?
Anung anit aduu, Iyaghari katin, ufille sa ubagadi na nnere na kussu ufille?
20 If you swear by the altar, you swear by it and by everything that's on it.
Bara nani, vat nlenge na asillp nin nbagadi, asillo nin vat nimon ile na idi kitene nbagade.
21 If you swear by the Temple you swear by it and by the one who lives there.
Ame ule na asillo nin kutyi nlirag, asillo nin kunin nin nlenge na asosin nanya kunin.
22 If you swear by heaven you swear by the throne of God and the one who sits there.
Ame ulle na asillo nin kitene kani, asillo nin kutet tigo Kutelle ninghe ule na asoson kitene.
23 What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You pay a tithe of mint, aniseed, and cumin, but you neglect the vital aspects of the law—doing good, showing mercy, exercising trust. Yes, you should pay your tithe, but don't forget these other things.
Kash anung anan ninyerte nin na Farisiyawa, anan rusuzu nati, idin nizu uzakka vat nimon kunen, ina suna litino nimone, kidegen usu gegeme, uyitu dert, ile imonere caun isu, na iwa fillin inin ba.
24 You blind guides—you strain what you drink to keep out a fly but then you swallow a camel!
Anung aduu, fe ulenge na asa ifillo kajiji kacing, ina milla kulonkomi.
25 What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and the plate, but inside you're full of greed and self-indulgence.
Kash anung anan ninyerte nin na Farisiyawa, a sa ukusu mamal kakuk nin kishik, ina suuna nanye nin ndinon.
26 You blind Pharisees! First clean the inside of the cup and the plate, so that the outside will also be clean.
Anung Afarisiyawa aduu, burno ukussu nanya kakupe nin kishik, bara uddase nan da yita lau tutun.
27 What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You are like white-washed tombs, looking good on the outside, but on the inside full of skeletons and all kinds of rottenness.
Kash anung anan ninyerte nin na Farisiyawa, anan rusuzu nati, anung di nafo nisek nibo pert, alenge ndase idin yenju gegeme, nanye kullun nin nakuu na nan kuzu, nan nimon nsalin nlau.
28 You're just the same. On the outside you look like good people to others, but on the inside you're full of hypocrisy and wickedness.
Nin nanere, asa anung ndase inuzu anit alau, udu nanye ikullun nin rusuzu nati nin kulapi.
29 What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You build tombs as memorials to the prophets, and decorate the tombs of the good,
Kash anung anan ninyerte nin nafarisiyawa, bara din nkye nissek na nan nliru nin nnu Kutelle, nin su nissek na nan fiu Kutelle kuyok.
30 and you say, ‘If we had lived in the times of our ancestors we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.’
Anung sa iworo, 'Nda tiwa duku nayiri nacif bite, na tiwa munnu nanghinu nanya ngutunu nmyi, na nan nliru nin nnu Kutelle ba.'
31 But by saying this you testify against yourselves, proving that you belong to those who murdered the prophets!
Bara nani, anung nsheida atimine, nworu anughere nono nalenge na iwa mollu anan nliru nin nnu Kutelle.
32 So get on with it—finish it all off using your forefathers' methods!
Anung tutun ba kullunu kagisin kulapi nacif mine.
33 You snakes, you brood of vipers, how will you escape the judgment of condemnation? (Geenna g1067)
Anung iyii abuni, inung isudun niyii, iba ti iyiziyari isortu kiti nwucu kidegen nin kilari nlah? (Geenna g1067)
34 That's why I'm sending you prophets, wise men, and teachers. Some of them you will kill, some of them you will crucify, and some of them you will flog in your synagogues, hunting them from town to town.
Bara nani, yenen ntoo munu anan nliru nin nnu kutelle, anit ajinjin, nin na nan ninyerte, among nanya mine iba mollu nani, ibana nani kutca, amon nanya mine iba kpizu nani nanya kutyi nlirag, ukoo nani kagbir udu kagbir.
35 As a result, you will be held accountable for the blood of all the good people that has been poured out on the land—from the blood of Abel, who did what was right, to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the Temple and the altar.
Kiti minere alakin nmyi nanan fiu kutelle, mongo na iwa gutun inye, uyiru nmyi Habila unan fiu Kutelle, udu nmyi zakariya usaun Barikiya ulenge na iwa mollughe, kiyitik, kiti nlirag nin nbagadi.
36 I'm telling you, the consequences of all this will fall on this generation.
Kidegen Meng nbellin munu, vat nile imone base kuji kone.
37 Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! So often I wanted to gather your children as a mother hen gathers her chicks under her wings—but you wouldn't let me.
Urushelima, Urushelima, fe ulenge na udin mollusu anan nliru nin nnu Kutelle, idin filisu na ina tuu nani kiti mine, iyanghari uworsu ndinin su npitirin nono fe, kiti kirum, nafo kukuru na asa pitirino nono mye, nagilit mye, bara nani, inani nari!
38 Now look—your house is left abandoned, totally empty.
Yenen nilari mine ba lawu ni lem sa anit.
39 I tell you this: you won't see me again until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord.’”
Bara Meng nbellin munu, na iba kuru iyenei ba nene udu ubun, se iworo, 'Unan nmariari ule na aba dak nanya lisa Ncikilarie.'”

< Matthew 23 >