< Matthew 22 >

1 Jesus spoke to them using more illustrated stories.
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 “The kingdom of heaven is like a king who organized a wedding celebration for his son,” Jesus explained.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 “He sent out his servants to everyone who was invited to the wedding to tell them to come, but they refused.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 So he sent out more servants, with the instructions, ‘Tell those who are invited that I've prepared the wedding banquet. The bulls and fattened calves have been killed—everything's ready. So come to the wedding!’
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 But they ignored the invitation and left. One went to his fields; another to take care of his business.
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 The rest grabbed the king's servants, mistreated them, and killed them.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 The king became furious. He sent his soldiers to destroy those murderers and burn down their town.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Then the king said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those who were invited didn't deserve to attend.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Go into the streets and invite everyone you find to come to the wedding.’
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 So the servants went out into the streets and brought back everyone they could find, both the good and the bad. The wedding hall was full.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who didn't have a wedding robe on.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 He asked him, ‘My friend, how did you get in here without a wedding robe?’ The man had nothing to say.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Then the king told his servants, ‘Bind his hands and feet, and throw him out into the dark, where there'll be crying and grinding of teeth.’
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 For many are invited, but few are chosen.”
ибо много званых, а мало избранных.
15 Then the Pharisees left and met together to plot how they could trap him by what he said.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 They sent their disciples to him, together with some of Herod's supporters. “Teacher, we know you are a honest man, and that you teach God's way is the truth,” they began. “You don't allow yourself to be influenced by anyone, and you don't care about rank or status.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 So let us know your opinion. Is it right to pay Caesar's taxes, or not?”
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 Jesus knew their motives were evil. He asked them, “Why are you trying to trap me, you hypocrites?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Show me the coin that is used to pay the tax.” They brought a denarius coin to him.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 “Whose image and whose title is inscribed here?” he asked them.
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 “Caesar's,” they replied. “You should give back to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God,” he told them.
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 When they heard Jesus' answer they were stunned. They went away and left him.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 Later the same day some Sadducees came to see him. (They are the ones who say there's no resurrection.)
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 They asked him, “Teacher, Moses said that if a married man dies without having children, his brother should marry his widow and have children on behalf of his brother.
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Well, once there were seven brothers here with us. The first married, and died, and since he had no children he left his widow to his brother.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 The same thing happened to the second and third husband, right up to the seventh.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 In the end the woman died too.
после же всех умерла и жена;
28 So when the resurrection takes place, whose wife of the seven brothers will she be, for she married all of them?”
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Jesus replied, “Your mistake is you don't know Scripture or what God can do.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 For in the resurrection people don't marry, and they aren't given in marriage either—they're like the angels in heaven.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 As for the resurrection of the dead—haven't you read what God said to you,
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He's not the God of the dead, but of the living.”
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 When the crowds heard what he said, they were amazed at his teaching.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 When the Pharisees heard that he'd left the Sadducees speechless, they got together and went to ask some more questions.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 One of them, who was a legal expert, asked him a question to try to trap him:
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Jesus told them, “‘Love the Lord your God in all you think, in all you feel, and in all you do.’
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 This is the greatest commandment, the first commandment.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 The second is just like it, ‘Love your neighbor as yourself.’
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 All biblical law and the writings of the prophets depend on these two commandments.”
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 While the Pharisees were gathered there, Jesus asked them a question.
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 “What do you think about the Messiah?” he asked. “Whose son is he?” “The son of David,” they replied.
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 “But how can David under inspiration call him ‘Lord’?” Jesus asked them. “He says,
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit down at my right hand until I defeat all your enemies.’
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 If David called him Lord, how can he be his son?”
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 Nobody could answer him, and from then on nobody dared to ask him any more questions.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< Matthew 22 >