< Matthew 20 >

1 For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
PWE wein nanlang rasong kaun pan im amen, me sangkonai ong raparapaki toundodok kai nan a mat en wain.
2 He agreed to pay the workers one denarius for the day, and sent them to work in his vineyard.
Irail lao inauki pena, me denar eu ni ran eu, ap kadar ir ala nan a mat en wain.
3 Around 9 a.m. he went out and saw others without work standing in the marketplace.
A pil kotila ni auer kasilu, ap masani akai, me momod mal nan deun saunet akan,
4 ‘Go and work in the vineyard too, and I'll pay you what's right,’ he told them. So they went to work.
Ap masani ong irail: Komail pil kola nan mat en wain o, o meakot me pung, i pan pwain ong komail; irail ari kola.
5 Around noon and 3 p.m. he went out and did the same thing.
A pil kola ni auer kawonu o kaduau o wiadar dueta.
6 At 5 p.m. he went out and found others standing there. ‘Why are you standing around all day doing nothing?’ he asked them.
A pil kotila ni auer eisokeu, ap diaradar akai, me momod mal, ap masani ong irail: Da me komail momodeki mal ran pon?
7 ‘Because nobody has hired us,’ they replied. ‘Go and work in the vineyard too,’ he told them.
Irail potoan ong: Aki sota amen, me kadokeki kit. Ap masani ong irail: Komail pil kola nan mat en wain o, komail pan ale me pung.
8 When evening came, the owner of the vineyard told his manager, ‘Call the workers in, and pay them their wages. Begin with the workers hired last and then move on to those hired first.’
A lao sautik penaer monsap en mat en wain masani ong a saunkoa: Kapokon pena toundodok kan o pwain ong irail. Tapiada sang ren men pwand oko lao kokodo lel men madang kan,
9 When those who were hired at 5 p.m. came in, they each received one denarius.
Me kadodokier ni klok eisokeu kan ap kodo, amen amen ap ale denar eu.
10 So when those who were hired first came in, they thought they would get more, but they also received one denarius.
A men mas akan lao kodo, rap kiki ong, me re pan ale siki sang, a re pil aleer denar ta ieu.
11 When they received their pay, they complained to the owner.
Irail lao ale, rap lipaned ong monsap o.
12 ‘Those who were hired last only worked for an hour, and you've paid them the same as us who worked the whole day in the burning heat,’ they grumbled.
Indada: Mepukat dodok auer ta ieu, a komui karasai kit pena; kit me dodokki apwal en ran o karakar en katipin.
13 The owner answered one of them, ‘My friend, I haven't treated you unfairly. Didn't you agree with me to work for one denarius?
A ap kotin sapeng masani ong amen re’rail: Kompoke pai, kaidin me sapung, me i wiai ong uk. Kita sota inauki pena denar eu?
14 Take your pay and go. I want to pay those who were hired last the same as I paid you.
Ale me om, kowei, i men pwain ong me pwand pukat rasong uk.
15 Can't I choose to do what I want with my own money? Why should you give me evil looks because I want to do good?’
De iaduen, a sota pung, i en wiaki me udan ai, me i mauki? De por en mas om me sued pweki ai kadek?
16 In this way the last shall be first and the first shall be last.”
Ari, me pwand akan pan moa, a me moa kan pan pwand, pwe me toto paeker, a me malaulau me piladar.
17 On the way to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside as they walked along and told them,
Iesus lao kotin kodala Ierusalem, a kotin kelepe kila tounpadak ekriamen pon al a, masani ong irail:
18 “Look, we're going to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and religious teachers. They will condemn him to death
Kilang, kitail kin kodalang Ierusalem o Nain aramas pan ko ong ren samero lapalap o saunkawewe kan, o irail pan kadeikada, en kamela i.
19 and hand him over to the foreigners to mock him, whip him, and crucify him. But on the third day he will be raised from the dead.”
O re pan pangala i ren men liki kan, pwen kapikapiti i, o kaloke, o kalopuela, a ni ran kasilu a pan maureda.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came with her two sons to Jesus. She kneeled down before him to make a request.
In en nain Sepedäus ap poto dong i, a na putak riamen iang i, pongi i o poeki okotme re a.
21 “What is it you are asking me for?” Jesus said to her. “Please appoint my sons to sit beside you in your kingdom, one on your right and the other on your left,” she asked.
A ap kotin masani ong i: Da me koe mauki? A potoan ong i: Re kotin mueid ong ai tungol putak riamen, en mondi re ir, amen ni pali maun omui, amen ni pali maing omui nan omui wei.
22 “You don't know what you're asking,” Jesus told them. “Are you able to drink the cup I'm about to drink?” “Yes, we are able to do that,” they told him.
A Iesus kotin sapeng masani: Koma sota asa, me koma poeki. Koma kak nim dal me I pan nim? Ira potoan ong: Se kak.
23 “You will certainly drink from my cup,” he said to them, “but the privilege to sit on my right or on my left isn't mine to give. My Father is the one who has decided who that will be.”
A kotin masani ong ira: Melel, komail pan tungole ai dal, a momod ni pali maun o maing i, I sota kak mueid ong, pwe pwais en irail me a onop onger sang ren Sam ai.
24 When the other ten disciples heard what they had asked, they were annoyed with the two brothers.
Ni en ek oko ar rongadar, ap suede kidar pirien o.
25 Jesus called them together and told them, “You know that foreign rulers lord it over their subjects, and powerful leaders oppress them.
A Iesus kotin molipe ir do masani: Komail asa, duen saupeidi en wei pokon ar kin poe irail edi, o me lapalap akan kin manaman ong irail.
26 It shall not be like that for you. Whoever among you wants to be the most important will be your servant.
A duen met a sota pan wiaui nan pung omail. A me men laud nan pung omail, en papa komail.
27 Whoever among you wants to be first will be like a slave.
O meamen re omail, me men saumas, i en lidui komail.
28 In the same way the Son of man didn't come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Dueta Nain aramas, me kaidin kodo, pwe aramas en papa, a pwe i en papa o kida maur a wiliandi me toto.
29 As they left Jericho, a huge crowd followed Jesus.
Ni arail kotila sang Ieriko, pokon kalaimun idauen la i.
30 Two blind men were sitting at the side of the road. When they heard that Jesus was passing by, they called out, “Have mercy on us, Lord, son of David!”
A kilang, ol maskun riamen momod ni kailan al o. Ni ara rongadar, me Iesus kotin daulul, ira ap likelikwir indada: Maing kupura kit, ir me sapwilim en Dawid!
31 The crowd told them to be quiet, but they shouted even louder, “Have mercy on us, Lord, son of David!”
A pokon o kidau ira da, pwen nenenla. A ira kalaudela ara likelikwir indada: Maing, kupura kit, ir me sapwilim en Dawid!
32 Jesus stopped. He called them over, asking, “What do you want me to do for you?”
Iesus ari kotin udi, molipe ira do masani: Da me koma mauki, I en wiai ong koma?
33 “Lord, please make us able to see,” they replied.
Ira potoan ong: Maing, mas at en kapad pasang!
34 Jesus had pity on them and touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
Iesus ari kupuro kin ira dar o kotin sair mas ara. Mas ara ari madang pad pasanger; ira ap idauenla i.

< Matthew 20 >