< Matthew 20 >

1 For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
2 He agreed to pay the workers one denarius for the day, and sent them to work in his vineyard.
Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
3 Around 9 a.m. he went out and saw others without work standing in the marketplace.
Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
4 ‘Go and work in the vineyard too, and I'll pay you what's right,’ he told them. So they went to work.
et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod iustum fuerit dabo vobis.
5 Around noon and 3 p.m. he went out and did the same thing.
Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
6 At 5 p.m. he went out and found others standing there. ‘Why are you standing around all day doing nothing?’ he asked them.
Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?
7 ‘Because nobody has hired us,’ they replied. ‘Go and work in the vineyard too,’ he told them.
Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
8 When evening came, the owner of the vineyard told his manager, ‘Call the workers in, and pay them their wages. Begin with the workers hired last and then move on to those hired first.’
Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
9 When those who were hired at 5 p.m. came in, they each received one denarius.
Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
10 So when those who were hired first came in, they thought they would get more, but they also received one denarius.
Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
11 When they received their pay, they complained to the owner.
Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
12 ‘Those who were hired last only worked for an hour, and you've paid them the same as us who worked the whole day in the burning heat,’ they grumbled.
dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
13 The owner answered one of them, ‘My friend, I haven't treated you unfairly. Didn't you agree with me to work for one denarius?
At ille respondens uni eorum, dixit: Amice non facio tibi iniuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
14 Take your pay and go. I want to pay those who were hired last the same as I paid you.
Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
15 Can't I choose to do what I want with my own money? Why should you give me evil looks because I want to do good?’
Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?
16 In this way the last shall be first and the first shall be last.”
Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
17 On the way to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside as they walked along and told them,
Et ascendens Iesus Ierosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
18 “Look, we're going to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and religious teachers. They will condemn him to death
Ecce ascendimus Ierosolymam, et filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et condemnabunt eum morte,
19 and hand him over to the foreigners to mock him, whip him, and crucify him. But on the third day he will be raised from the dead.”
et tradent eum Gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came with her two sons to Jesus. She kneeled down before him to make a request.
Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
21 “What is it you are asking me for?” Jesus said to her. “Please appoint my sons to sit beside you in your kingdom, one on your right and the other on your left,” she asked.
Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
22 “You don't know what you're asking,” Jesus told them. “Are you able to drink the cup I'm about to drink?” “Yes, we are able to do that,” they told him.
Respondens autem Iesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.
23 “You will certainly drink from my cup,” he said to them, “but the privilege to sit on my right or on my left isn't mine to give. My Father is the one who has decided who that will be.”
Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
24 When the other ten disciples heard what they had asked, they were annoyed with the two brothers.
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
25 Jesus called them together and told them, “You know that foreign rulers lord it over their subjects, and powerful leaders oppress them.
Iesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui maiores sunt, potestatem exercent in eos.
26 It shall not be like that for you. Whoever among you wants to be the most important will be your servant.
Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister:
27 Whoever among you wants to be first will be like a slave.
et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
28 In the same way the Son of man didn't come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
sicut filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam, redemptionem pro multis.
29 As they left Jericho, a huge crowd followed Jesus.
Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa,
30 Two blind men were sitting at the side of the road. When they heard that Jesus was passing by, they called out, “Have mercy on us, Lord, son of David!”
et ecce duo cæci sedentes secus viam, audierunt, quia Iesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine miserere nostri, fili David.
31 The crowd told them to be quiet, but they shouted even louder, “Have mercy on us, Lord, son of David!”
Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
32 Jesus stopped. He called them over, asking, “What do you want me to do for you?”
Et stetit Iesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
33 “Lord, please make us able to see,” they replied.
Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
34 Jesus had pity on them and touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
Misertus autem eorum Iesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.

< Matthew 20 >