< Matthew 15 >

1 Then some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,
Among a Farisawa nin na nan ninyerte ds kitin Yesu in Urushalima. I woro,
2 “Why do your disciples break the tradition of our forefathers by not washing their hands before they eat a meal?”
“Iyaghari nta nono katwa fe din nanzu utandu na kune? Bara na idin kuzu acara mine ba andi ima li imonli.”
3 “Why do you break God's commandment because of your tradition?” Jesus replied.
Yesu kawa a woro nani, “Anung wang-iyanghari ntaa idin patulu uduka Kutelle bara utanda mine?
4 “For God said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Those who curse their father or mother should be put to death.’
Bara Kutelle na woro, 'Ta ucife nin na fine ku gongong,' tutung, 'Ame ulenge na ashu uliru unanzang liti ncife sa nna me, Kidegene aba ku.'
5 But you say that if someone tells their father or mother, ‘Whatever you might have expected to get from me is now a gift to God,’ then
Amma anung ani na woro, 'Vat nlenge na a woro ncif me sa uname, “Vat ubuunu ulenge, na una seru kiti ning nene ufilluari udu kiti Kutelle,”'
6 they don't have to honor their father. In this way you've annulled God's word for the sake of your tradition.
na unit une caun ati ucife gongong ba. Nanya nloli libowe unanza uliru Kutelle bara utanda mine.
7 You hypocrites! How well Isaiah described you when he prophesied:
Anun an rusuzu nati, gegememiari Ishaya na liru nin nuu Kutelle nati mine na awa woro,
8 ‘These people say they honor me but in their minds they don't care about me.
'Anit alele din tizui gongong nin nakpa tinuu minere, amma nibinai mine di pit nin mi.
9 Their worship of me is pointless. What they teach are just man-made requirements.’”
Idin su usujada lemmari, amma idin dursuzu adadu nduka nanittari.
10 He called the crowd over and told them, “Listen, and understand this:
Atunna ayicila ligozi nanite udak kitime a woro nani, “Lanzang iyinin-
11 it's not what goes into you through your mouth that defiles you. It's what comes out of your mouth that defiles you.”
Na imon mong diku na asa ipira unuu din nanza unit ba. Amma imong ilenge na inuzu nnuu nnit nnare din nanzu unit.”
12 Then Jesus' disciples came to him and said, “You do realize that the Pharisees were offended by what you said.”
Nono katwa we dak ida woro Yesu ku, “Uyiru nworu Afarisawa nin nana ayi na ini lanza uliru une?”
13 “Every plant my heavenly Father didn't plant will be uprooted,” Jesus replied.
Yesu wa kwan a woro, “Vat kuca kongo na Ucif nighari nbila ba iba dusulu kunin.
14 “Forget about them—they are blind guides. If a blind man leads another blind man, then they'll both fall into a ditch.”
Sunan nani usan min, anan durusuzu nanitari liboo amma aduu. Asa unit uduu nwanno uduu Liboo vat mine ma di diu nanya kuu.”
15 Then Peter asked, “Please tell us what you mean by this illustration.”
Bitrus kawa aworo Yesu ku, “Durso nari tinan tigoldo tone.”
16 “Haven't you understood this yet?” replied Jesus.
Yesu woro, “Anung wang duusa uyirue?
17 “Don't you see that whatever goes in through the mouth then passes through the stomach, and then leaves the body as waste?
Na uyene nworu vat nimon ile na ipira nanya nnu maadi katu udu nanya kiti npunju ba?
18 But what comes out through the mouth comes from the mind, and that's what defiles you.
Amma imon ile na inuzu nnuu ida unuzu kibinaiyari innare imon ile na idin nanzu unit.
19 For what comes from the mind are evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and blasphemy
Bara unuzu nanya kibinaiyari ukpilizu unanzang din nucu ku, umolsu nanit, upiziru nawani, kaput ndinong, likiri, ushaida kinnu, nin tizogo.
20 and those are what defile you. Eating with unwashed hands doesn't defile you.”
Ile imonere din nanzu unit. Amma uli nimonli sa utusu nacara din nanzu unit ba.”
21 Jesus left and went to the region of Tyre and Sidon.
Yesu nya kikane ado kusarin Taya nin Sida.
22 A Canaanite woman from that area came, shouting out, “Lord, son of David! Please have mercy on me, because my daughter is suffering badly because she's possessed by a demon!”
Umong uwani na Kananiyawa nuzu kusari kone. A ta ntet a woro, “Lanza nkunekune nighe, Cikilari, usaun Dauda; ushono nin din sonu ngbada bara kugbergenu.”
23 But Jesus didn't reply at all. His disciples came to him and told him, “Tell her to stop following us. All her shouting is really annoying!”
Amma na Yesu nworo iyang ba. Nono katwa me da ida foghe acara, i woroghe, “Woroghe anyaa bara adin gbejullu kang kidung bite.”
24 “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel,” Jesus said to the woman.
Amma Yesu kawa nani aworo, “Na ina tuuyi kitin mon ba se kiti nakam uwulusu nnonon Israila.”
25 But the woman came and kneeled before him, and said, “Lord, please help me!”
Amma ada ubun me a tumuno, aworo, “Cikilari, buuni.”
26 “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs,” Jesus told her.
Akawa aworo, “Na ucaun i yiru imonli nnono ini nono ninau ba.”
27 “Yes, Lord, but even dogs are allowed to eat crumbs that fall from their master's table,” she replied.
A woro, “Nanere, Cikilari, amma nono ninuawe asa ileo ibure na asa disso kitene kutebul ncikilari mine.”
28 “You have great trust in me,” Jesus answered. “Your wish is granted!” And her daughter was healed immediately.
Yesu kawa aworoghe, “Uwani, uyinna sa uyenu udyawari, na isu fi nafo nafe di nin suu we.” Ushonoe uni wa tannun ashino kubi kone.
29 Jesus returned, passing by the Sea of Galilee. He went into the mountains nearby where he sat down.
Yesu uni wasun kiti kane anya udu kupo kurawan Galili. Amini wa ghana likup adi so ku.
30 Huge crowds came to him, bringing those who were lame, blind, crippled, dumb, and many others who were sick. They laid them on the ground at his feet, and he healed them.
Ligozi nanit gbardang daa kitime. Iwa dak nan ghinu anan kentu, aduu, aturi nin na nan salin nabunu, nan na mong gbardang na iwa di nin tikonu. Ina ni wa ceo nani nabunun Yesu amini wa shin nin ghinu vat.
31 The crowd was astounded at what they saw happen: the deaf could speak, the crippled were healed, the lame could walk, and the blind could see. They praised the God of Israel.
Ligozi nanite ani fiu wa kifo nani na iwa yene unan sali nabunu nshino, unan kentu din cin, uturi din liru a uduuin yenju kiti. Iwa zazin Kutellen Israila.
32 Jesus called his disciples over and told them, “I feel really sorry for all these people, because they've been with me now for three days, and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, in case they faint on their way home.”
Yesu wa yicila nono katwa me kiti me aworo, “Nlanza nkunekune lipitin nanite, idi ligowe nan mi ayiri atat na idi nin nimonmon na ima li ba. Na idi nin su nworo nani inyaa sa uli nimon ba, Iwa dissu liboo bara kukpong.”
33 “Where could we find enough bread here in this desert to feed such a huge crowd?” the disciples responded.
Nono katwa we woro ghe, “Tima se ufungal gbardang nweri kikanee na anit diku ba ubatin ligozin nanit alengen vat?”
34 “How many loaves of bread do you have?” Jesus asked. “Seven, and a few small fish,” they replied.
Yesu woro nani, “Ufungal umashiniari idi mun?” Iworo, “Kuzor nin nibo ibebene cin.”
35 Jesus told the crowd to sit down on the ground.
Yesu woro ligozin isozo kutyin.
36 He took the seven loaves and the fish, and after blessing the food he broke it into pieces and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
A yauna ufungal kuzor nin nibowe, na ataa nliraa, apuco ufungalle ana nono katwa we. Nono katwa we naa ligozi nanite.
37 Everybody ate until they were full, and then they collected the leftovers, filling seven baskets.
Anite vat leo ishitizo. Ipitirino agissin niburi nimonle na ileo, ikulo akuzun kuzor.
38 Four thousand men ate the food, not counting women and children.
Alenge na iwa li wadi amui anas banin nawani nin nono.
39 Then he sent the crowds away, got into a boat, and went to the Magadan region.
Yesu woro ligozi nanite inyaa, ame doo adi piru nanya nzirgi mmyen anyaa udu kusari Magadan.

< Matthew 15 >