< Matthew 13 >

1 Later that day Jesus left the house, and sat down to teach beside the lake.
E Jesus, tendo saído da casa naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 So many people gathered around him that he got into a boat and sat down there to teach, while all the crowds stood on the beach.
E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 He explained many things to them, using stories as illustrations. “The sower went out to sow,” he began.
E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 “As he was sowing, some of the seeds fell on the path. The birds came and ate them up.
E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Other seeds fell on stony ground where there wasn't much earth where they sprouted quickly.
E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 The sun rose and scorched them and they withered because they had no roots.
Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Other seeds fell among thorns that grew up and choked them.
E outra caiu em espinhos, e os espinhos cresceram, e sufocaram-na.
8 Still other seeds fell on good soil. They produced a harvest—some one hundred, some sixty, and some thirty times what had been planted.
E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um grão produziu cem, outro sessenta e outro trinta.
9 Anybody who has ears should be listening!”
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 The disciples came to Jesus and asked him, “Why do you use illustrations when you speak to the people?”
E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Porque lhes falas por parábolas?
11 “You're privileged to have revealed to you the mysteries of the kingdom of heaven, but they're not given such insights,” Jesus replied.
Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não é dado
12 “Those who already have will have more given to them, more than enough. But those who don't have, whatever they have will be taken away from them.
Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado
13 That's why I speak to them in illustrations. For even though they see, they do not see; and even though they hear, they do not hear; nor do they understand.
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 The prophecy of Isaiah is fulfilled in them: ‘Even though you hear, you won't understand, and even though you see, you won't perceive.
E neles se cumpre a profecia de Isaias, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis, e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 They have a hard-hearted attitude, they don't want to listen, and they've closed their eyes. If they didn't they might be able to see with their eyes, hear with their ears, and understand in their minds. Then they could return to me and I would heal them.’
Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviram de mau grado com seus ouvidos, e fecharam seus olhos; para que não vejam com os olhos, e ouçam com os ouvidos, e compreendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Your eyes are blessed, for they see. Your ears are blessed too, for they hear.
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 I'm telling you, many prophets and good people longed to see what you're seeing, but didn't see it. They longed to hear what you're hearing, but didn't hear it.
Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis e não o ouviram,
18 So listen to the story of the sower.
Escutai vós pois a parábola do semeador.
19 When people hear the message about the kingdom and don't understand it, the evil one comes along and rips out what was sown in them. This is what happens to the seeds sown on the path.
Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 The seeds sown on stony ground are people who hear the message and happily accept it straight away.
Porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 They last for a while, but because they don't have roots, when problems and troubles come, they quickly fall away.
Mas não tem raiz em si mesmo, antes é temporão; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 The seeds sown among thorns are people who hear the message, but then life's worries and the temptation of money choke the message so that they become fruitless. (aiōn g165)
E o que foi semeado em espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas, sufocam a palavra, e fica infrutífera; (aiōn g165)
23 The seeds sown on good soil are people who hear the message, and understand it, and who produce a good harvest—some one hundred, some sixty, and some thirty times what was sown.”
Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Then he told them another illustrated story: “The kingdom of heaven is like a farmer who sowed good seeds in his field.
Propos-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 But while his workers were sleeping, an enemy came and sowed weed seeds on top of the wheat. Then they left.
Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 So when the wheat grew and produced ears of grain, the weeds also grew up.
E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 The farmer's workers came and asked him, ‘Sir, didn't you sow good seeds in your field? Where did the weeds come from?’
E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu no teu campo boa semente? Porque tem então joio?
28 ‘Some enemy has done this,’ he replied. ‘Do you want us to go and pull up the weeds?’ they asked him.
E ele lhes disse: Um homem inimigo é que fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos colhe-lo?
29 ‘No,’ he answered, ‘as you pull up the weeds, you might uproot the wheat too.
Porém ele lhes disse: Não; para que ao colher o joio não arranqueis também o trigo com ele.
30 Let them both grow until harvest, and then at harvest-time I'll tell the reapers to first gather the weeds, tie them up into bundles and burn them, and then gather the wheat and store it in my barn.’”
Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo ajuntai-o no meu celeiro.
31 He gave them another illustration: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a farmer sowed in his field.
Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Even though it's the tiniest of seeds it grows much bigger than other plants. In fact it grows into a tree big enough for birds to roost in its branches.”
O qual é realmente a mais pequena de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que veem as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 He told them another illustrated story: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman mixed with a large quantity of flour, until all the dough was raised.”
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher, pegando dele, introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jesus explained all these things to the crowds using illustrated stories—in fact he didn't speak to them without using stories.
Tudo isto disse Jesus por parábolas à multidão, e não lhes falava sem parábolas;
35 This fulfilled the prophet's words: “I will speak using stories, and I will explain things hidden from the creation of the world.”
Para que se cumprisse o que fôra dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Then he left the crowds and went into a house. His disciples came over to him, and asked him, “Please explain to us the story about the weeds in the field.”
Então Jesus, despedindo a multidão, foi para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 “The one who sows the good seed is the Son of man,” Jesus explained.
E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 “The field is the world. The good seeds are the children of the kingdom. The weed seeds are the children of the evil one.
O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 The enemy that sowed the weed seeds is the devil. The harvest is the end of the world. The reapers are angels. (aiōn g165)
O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos. (aiōn g165)
40 Just as the weeds are harvested and burned so it will be at the end of the world. (aiōn g165)
Como pois o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo. (aiōn g165)
41 The Son of man will send out his angels, and they will gather up every sinful thing and everyone who does evil,
Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino todos os escândalos, e os que cometem iniquidade.
42 and will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.
E lança-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Then those who live right will shine like the sun in the kingdom of their father. Anybody with ears should be listening!
Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. A man found it, reburied it, and then full of joy went and sold all he had and bought that field.
Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 The kingdom of heaven is also like a trader looking for good pearls.
Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 When he found the most expensive pearl ever he went and sold all he had and bought it.
E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Once more, the kingdom of heaven is like a fishing net thrown into the sea that caught all kinds of fish.
Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que prende toda a qualidade de peixes.
48 When it was full it was dragged ashore. The good fish were put into baskets while the bad ones were thrown away.
E, estando cheia, os pescadores a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 That's the way it will be when the end of the world comes. The angels will go out and separate the evil people from the good, (aiōn g165)
Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus dentre os justos. (aiōn g165)
50 and throw them into the blazing furnace where there will be weeping and grinding of teeth.
E lança-los-ão na fornalha de fogo: ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Now do you understood everything?” “Yes,” they replied.
E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 “Every religious teacher who's learned about the kingdom of heaven is like a house-owner who brings out from his storeroom both new and old treasures,” Jesus said.
E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira dos seus tesouros coisas novas e velhas.
53 After Jesus finished telling these stories, he left.
E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 He went back to his home town and taught in the synagogue there. People were amazed, and asked, “Where does he get his wisdom and miracles from?
E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: de onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas?
Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Thiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Don't his sisters live here among us? So where does he get all this from?”
E não estão entre nós todas as suas irmãs? de onde lhe veio pois tudo isto?
57 And so they refused to believe in him. “A prophet is honored everywhere except in his homeland and in his family,” Jesus told them.
E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua pátria e na sua casa.
58 Since they failed to trust in him, he did not do many miracles there.
E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

< Matthew 13 >