< Matthew 10 >

1 Jesus called his twelve disciples together and gave them power to throw out evil spirits, and to heal all kinds of diseases and sicknesses.
І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч.
2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon, (also called Peter), Andrew his brother, James the son of Zebedee, John his brother,
На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Иоан брат його;
3 Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew the tax-collector, James the son of Alphaeus, Thaddeus,
Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей;
4 Simon the revolutionary, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його.
5 These Twelve Jesus sent out, telling them, “Don't go to the foreigners, or to any Samaritan city.
Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самаряньский;
6 You are to go to the lost sheep of the house of Israel.
а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого,
7 Wherever you go, tell the people, ‘The kingdom of heaven is near.’
а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
8 Heal those who are sick. Resurrect the dead. Cure the lepers. Drive out demons. You received freely, so give freely!
Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте.
9 Don't carry any gold, silver, or copper coins in your pockets,
Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
10 or a bag for your journey, or two cloaks, or sandals, or a walking stick, for a worker deserves to be supported.
анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.
11 Wherever you go, whatever town or village, ask for someone who lives according to good principles, and remain there until you leave.
І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
12 When you enter the house, give it your blessing.
А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господі.
13 If the home deserves it, let your peace rest on it, but if it doesn't deserve it, let your peace return to you.
І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
14 If someone doesn't welcome you, and refuses to listen to what you have to say, then leave that house or that town, shaking its dust off your feet as you go.
А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусіть і порох із ніг ваших.
15 I tell you the truth, it will be better for Sodom and Gomorrah at the Day of Judgment than for that town!
Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
16 Look, I'm sending you out like sheep among wolves. So be as wise as serpents and harmless as doves.
Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.
17 Watch out for those who will hand you over to be tried by town councils and will whip you in their synagogues.
Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;
18 You will be dragged before governors and kings because of me, to witness to them and to the foreigners.
і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
19 But when they put you on trial, don't worry about how you should speak or what you should say, because you'll be told what to say at the right time.
Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
20 For it isn't you who will speak but the spirit of the Father will speak through you.
Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
21 Brother will betray brother and have him killed, and a father will do the same to his child. Children will rebel against their parents, and have them put to death.
Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть діти на родителїв, і вбивати муть їх.
22 Everyone will hate you because you follow me, but those who endure until the end will be saved.
І ненавидіти муть вас усі за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
23 When you're persecuted in one town, run away to the next. I'm telling the truth: you won't finish going to the towns of Israel before the Son of man comes.
Коли ж вас гонити муть у тому городї, втікайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
24 Disciples are not more important than their teacher; servants are not more important than their master.
Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
25 Disciples should be satisfied to become like their teacher, and servants like their master. If the head of the house has been called the head demon Beelzebub, then the members of his household will be demonized even more!
Доволі з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашніх його?
26 So don't be frightened of them, for there's nothing covered that won't be exposed, and nothing hidden that won't be made known.
Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
27 What I tell you here in the dark, declare when it's light, and what you hear whispered in your ear, shout from the rooftops.
Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
28 Don't be afraid of those who can kill you physically, but can't kill you spiritually. Instead, be afraid of the one who can destroy you physically and spiritually in the fires of destruction. (Geenna g1067)
І не лякайтесь тих, що вбивають тіло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тіло в пеклї. (Geenna g1067)
29 Aren't two sparrows sold for just one penny? But not a single one of them falls to the ground without your Father knowing about it.
Хиба не два горобці продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
30 Even the hairs on your head have all been counted.
У вас же і все волоссє на голові перелїчене.
31 So don't worry—you're worth more than many sparrows!
Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобців.
32 Anyone who publicly declares their commitment to me, I will also declare my commitment to them before my Father in heaven.
От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
33 But anyone who publicly denies me, I will also deny before my Father in heaven.
А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
34 Don't think I've come to bring peace on earth. I haven't come to bring peace, but a sword.
Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.
35 I've come ‘to turn a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
36 Your enemies will be those of your own family!’
І будуть ворогами чоловікові домашні його.
37 If you love your father or mother more than me you don't deserve to be mine, and if you love your son or daughter more than me you don't deserve to be mine.
Хто любить батька або матір більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.
38 If you don't pick up your cross and follow me you don't deserve to be mine.
І хто не візьме хреста свого, й не пійде слідом за мною, недостоея мене.
39 If you try to save your life, you will lose it, but if you lose your life because of me you will save it.
Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.
40 Those who welcome you welcome me, and those who welcome me welcome the one that sent me.
Хто приймав вас, мене приймає; а хто приймав мене, приймає Того, хто послав мене.
41 Those who welcome a prophet because that's what they are will receive the same reward as a prophet. Those who welcome someone who does right will receive the same reward as someone who does right.
Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймав праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.
42 I tell you the truth, those who give a drink of cool water to the least important of my disciples will definitely not miss out on their reward.”
І хто напоїть одного з сих малих тільки чашею холодної води, в імя ученика, істино глаголю вам: Не втеряє нагороди своєї.

< Matthew 10 >