< Matthew 1 >

1 This book is the record of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham, beginning with the family line:
Liber generationis Iesu Christi filii David, filii Abraham.
2 Abraham was the father of Isaac; and Isaac the father of Jacob; and Jacob the father of Judah and his brothers;
Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Iacob. Iacob autem genuit Iudam, et fratres eius.
3 and Judah the father of Perez and Zerah (their mother was Tamar); and Perez the father of Hezron; and Hezron the father of Ram;
Iudas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
4 and Ram the father of Amminadab; and Amminadab the father of Nahshon; and Nahshon the father of Salmon;
Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
5 and Salmon the father of Boaz (his mother was Rahab); and Boaz the father of Obed (his mother was Ruth); and Obed the father of Jesse;
Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Iesse. Iesse autem genuit David regem.
6 and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon (his mother had been Uriah's wife);
David autem rex genuit Salomonem ex ea, quæ fuit Uriæ.
7 and Solomon the father of Rehoboam; and Rehoboam the father of Abijah; and Abijah the father of Asa;
Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
8 and Asa the father of Jehoshaphat; and Jehoshaphat the father of Jehoram; and Jehoram the father of Uzziah;
Asa autem genuit Iosophat. Iosophat autem genuit Ioram. Ioram autem genuit Oziam.
9 and Uzziah the father of Jotham; and Jotham the father of Ahaz; and Ahaz the father of Hezekiah;
Ozias autem genuit Ioatham. Ioatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
10 and Hezekiah the father of Manasseh; and Manasseh the father of Amon; and Amon the father of Josiah;
Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Iosiam.
11 and Josiah the father of Jehoiachin and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
Iosias autem genuit Iechoniam, et fratres eius in transmigratione Babylonis.
12 After the exile to Babylon, Jehoiachin was the father of Shealtiel; and Shealtiel the father of Zerubbabel;
Et post transmigrationem Babylonis: Iechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
13 and Zerubbabel the father of Abiud; and Abiud the father of Eliakim; and Eliakim the father of Azor;
Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.
14 and Azor the father of Zadok; and Zadok the father of Akim; and Akim the father of Eliud;
Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.
15 and Eliud the father of Eleazar; and Eleazar the father of Matthan; and Matthan the father of Jacob;
Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Iacob.
16 and Jacob was the father of Joseph, who was the husband of Mary, to whom Jesus was born, the one who is called the Messiah.
Iacob autem genuit Ioseph virum Mariæ, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
17 So all the generations from Abraham to David add up to fourteen; from David to the Babylonian exile, fourteen; and from the Babylonian exile to the Messiah, fourteen.
Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quattuordecim: et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quattuordecim: et a transmigratione Bayblonis usque ad Christum, generationes quattuordecim.
18 This is how the birth of Jesus the Messiah happened. His mother, Mary, was engaged to Joseph, but before they slept together she became pregnant by the Holy Spirit.
Christi autem generatio sic erat: Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu sancto.
19 Joseph, her fiancé, was a good man and didn't want to shame her publicly, so he decided to break the engagement discreetly.
Ioseph autem vir eius cum esset iustus, et nollet eam traducere: voluit occulte dimittere eam.
20 While he was thinking about all of this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and told him, “Joseph, son of David, don't be afraid to marry Mary because she is pregnant by the Holy Spirit.
Hæc autem eo cogitante, ecce Angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est.
21 She will give birth to a son and you shall call him Jesus, for he will save people from their sins.”
pariet autem filium: et vocabis nomen eius IESUM: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
22 (Now this all happened to fulfill what the Lord said through the prophet:
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam dicentem:
23 “A virgin will become pregnant, and will give birth to a son. They will call him Immanuel,” which means “God with us.”)
Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium. et vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
24 Joseph woke up and did what the angel of the Lord told him to do.
Exurgens autem Ioseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam.
25 Joseph married Mary, but did not sleep with her until after she had given birth to a son, whom he named Jesus.
Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen eius Iesum.

< Matthew 1 >