< Mark 1 >

1 Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
Her begynner det glade budskapet om Jesus Kristus, den lovede kongen, Guds sønn.
2 Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
Gud hadde forutsagt ved profeten Jesaja da han skrev:”Lytt! Jeg sender min budbærer foran deg, han skal rydde veien for deg.
3 A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
En stemme roper i ødemarken:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!’”
4 John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Og nå viste denne budbæreren seg. Det var døperen Johannes. Han levde i ødemarken og underviste folk om at de kunne få syndene sine tilgitt dersom de vendte seg bort fra det onde, søkte Gud og lot seg døpe.
5 Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
Mennesker fra hele Judea og Jerusalem gikk ut i ødemarken for å høre hva han hadde å si. Da de hadde bekjent syndene sine, døpte han dem i elven Jordan.
6 John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Johannes hadde klær som var laget av hår fra kamelene, og rundt midjen bar han et lærbelte. Maten han spiste, var gresshopper og honning fra ville bier.
7 This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
Han talte til folket og sa:”Snart kommer en mann som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å bøye meg ned og løste opp remmene på sandalene hans.
8 I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Jeg døper dere med vann, men han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd!”
9 Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
Mens Johannes holdt på å døpe, dro Jesus fra hjembyen sin, Nasaret i Galilea. Han kom til elven Jordan og ble døpt av Johannes.
10 As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
Da Jesus steg opp av vannet, fikk han se himmelen åpne seg og Guds Ånd dale ned over ham som en due.
11 A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
En stemme fra himmelen sa:”Du er min elskede Sønn, du er min glede.”
12 Right after this the Spirit sent him away into the desert
Straks etter dette førte Guds Ånd Jesus ut i ødemarken. Der oppholdt han seg i 40 dager og ble fristet av Satan. Han levde blant de ville dyrene, og englene tjente ham.
13 where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
Da kong Herodes litt seinere satte Johannes i fengsel, gikk Jesus tilbake til Galilea for å spre det glade budskapet fra Gud.
15 “The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
Han sa:”Tiden er kommet da Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk. Vend dere bort fra synden, vend om til Gud og tro på det glade budskapet!”
16 As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
En dag da Jesus gikk langs Genesaretsjøen, fikk han se Simon og broren hans Andreas stå og kaste not i sjøen. De var fiskere.
17 “Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
Jesus ropte:”Kom og bli disiplene mine, så skal jeg lære dere å fiske mennesker!”
18 They left their nets at once and followed him.
De gikk straks fra fiskeutstyret sitt og fulgte ham.
19 He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
Da han gikk litt lenger langs stranden, fikk han se sønnene til Sebedeus, Jakob og Johannes. De satt i en båt og gjorde i stand garna sine.
20 Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
Han kalte også på dem, og de forlot faren Sebedeus og mannskapet hans for å bli med Jesus.
21 They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
Jesus og disiplene kom til byen Kapernaum. Da det ble hviledag, gikk de til synagogen der Jesus underviste folket.
22 The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
Alle var overrasket over undervisningen hans, for han lærte med autoritet, og ikke som de skriftlærde.
23 Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
I synagogen var det denne dagen en mann som var besatt av en ond Ånd. Han begynte å skrike mot Jesus:
24 “Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
”Hva har du med oss å gjøre, Jesus fra Nasaret? Har du kommet for å ta knekken på oss? Jeg vet hvem du er, du Guds Hellige tjener!”
25 Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
Men Jesus snakket strengt til den onde ånden og sa:”Ti! Far ut av ham!”
26 The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
Da begynte ånden å rykke og slite i mannen og for ut av ham med et voldsomt skrik.
27 Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
Folket som var i synagogen, ble helt forskrekket, begynte å diskutere med hverandre og stilte spørsmål:”Hva er dette for en ny lære? Hvilken makt! Til og med de onde åndene lyder det han sier!”
28 News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
Ryktet om ham gikk som en løpeild over hele Galilea.
29 Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
Da Jesus og disiplene hadde forlatt synagogen, gikk de hjem til Simon og Andreas, sammen med Jakob og Johannes.
30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
Der lå svigermoren til Simon syk med høy feber. Dette fortalte de straks til Jesus.
31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
Han gikk da bort til henne, tok henne i hånden og reiste henne opp. Feberen forlot henne, og hun sto opp og laget mat til gjestene.
32 After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
På kvelden, etter at solen hadde gått ned, kom de til ham med alle som var syke og besatte.
33 The whole of the town gathered outside.
Hver eneste innbygger i Kapernaum hadde samlet seg utenfor døren.
34 He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
Jesus helbredet mange syke som led av ulike slags sykdommer, og han drev ut mange onde ånder. Men han forbød åndene å si noe etter som de visste hvem han var.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
Neste morgen, lenge før det lysnet, gikk Jesus bort til en skjermet plass for å kunne be i ro og fred.
36 Simon and the others went to search for him.
Simon og de andre skyndte seg ut for å finne ham.
37 When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
Da de hadde funnet ham sa de:”Alle spør etter deg.”
38 But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
Men han svarte:”Vi må gå til de andre byene her i nærheten, slik at jeg kan spre budskapet mitt også der. Det er derfor jeg er kommet hit.”
39 So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
I tiden som fulgte, gikk de over hele Galilea og talte budskapet i synagogene og drev ut mange onde ånder.
40 A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
En gang kom en spedalsk mann og falt ned på kne for ham og ba:”Om du vil, da kan du gjøre meg frisk.”
41 With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
Jesus ble grepet av medfølelse, rakte ut hånden, rørte ved ham og sa:”Det vil jeg. Du er frisk!”
42 The leprosy left him immediately, and he was healed.
Straks forsvant spedalskheten, og mannen var frisk.
43 Jesus sent him away with a strong warning.
Jesus sendte ham av sted og sa strengt til ham:
44 “Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
”Ikke fortell dette til noen, men gå til presten og la han undersøke deg. Ta med deg det offeret som Moses har bestemt at de som blir friske fra spedalskhet, skal gi. Da vil alle forstå at Gud har helbredet deg.”
45 But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.
Men mannen gikk straks av sted og fortalte til alle han møtte, at han hadde blitt frisk. Jesus kunne ikke vise seg åpent lenger i noen by, men måtte holde seg diskré ute i ødemarken. Likevel fant folk ham, og kom til ham fra alle kanter.

< Mark 1 >