< Mark 6 >

1 Jesus left and went home to Nazareth with his disciples.
예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라
2 On Sabbath he began teaching in the synagogue, and many of those who were listening were surprised. “Where does he get these ideas?” they asked. “What's this wisdom he's been given? Where does he get the power to do miracles?
안식일이 되어 회당에서 가르치시니 많은 사람이 듣고 놀라 가로되 이 사람이 어디서 이런 것을 얻었느뇨 이 사람의 받은 지혜와 그 손으로 이루어지는 이런 권능이 어찌됨이뇨
3 Isn't this the carpenter, Mary's son—the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Don't his sisters live here among us?” They were offended and rejected him.
이 사람이 마리아의 아들 목수가 아니냐 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐 그 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐 하고 예수를 배척한지라
4 “A prophet is treated with respect except in his home town, among his relatives, and within his own family,” Jesus told them.
예수께서 저희에게 이르시되 선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시며
5 The result was that Jesus could not do any miracles there, except to heal a few sick people.
거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병인에게 안수하여 고치실 뿐이었고
6 He was amazed at their lack of trust. Jesus traveled around the villages, teaching as he went.
저희의 믿지 않음을 이상히 여기셨더라 이에 모든 촌에 두루 다니시며 가르치시더라
7 He called together the twelve disciples, and began sending them out two by two, giving them authority over evil spirits.
열두 제자를 부르사 둘씩 둘씩 보내시며 더러운 귀신을 제어하는 권세를 주시고
8 He told them not to take anything with them except a walking stick—no bread, no bag, and no money in their belts.
명하시되 여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 주머니나 전대의 돈이나 아무 것도 가지지 말며
9 They could wear sandals, but they were not to take an extra shirt.
신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라 하시고
10 “When you're invited into a home, stay there until you leave,” he told them.
또 가라사대 어디서든지 뉘 집에 들어가거든 그 곳을 떠나기까지 거기 유하라
11 “If you're not welcomed and not listened to, then shake the dust from your feet as you leave as a sign you have given up on them.”
어느 곳에서든지 너희를 영접지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어버려 저희에게 증거를 삼으라 하시니
12 So they went around telling people to repent.
제자들이 나가서 회개하라 전파하고
13 They drove out many demons, and healed many who were sick by anointing them with oil.
많은 귀신을 쫓아내며 많은 병인에게 기름을 발라 고치더라
14 King Herod got to hear about Jesus since he had become well-known. Some said, “This is John the Baptist risen from the dead. That's why he has such miraculous powers.”
이에 예수의 이름이 드러난지라 헤롯 왕이 듣고 가로되 이는 침례 요한이 죽은 자 가운데서 살아났도다 그러므로 이런 능력이 그 속에서 운동하느니라 하고
15 Others said, “It's Elijah.” Still others said, “He's a prophet, like one of the prophets of the past.”
어떤 이는 이가 엘리야라 하고 또 어떤이는 이가 선지자니 옛 선지자 중의 하나와 같다 하되
16 But when Herod heard about it, he said, “It's John, the one I beheaded! He's come back from the dead!”
헤롯은 듣고 가로되 내가 목 베인 요한 그가 살아났다 하더라
17 For Herod had given orders to arrest and imprison John because of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
전에 헤롯이 자기가 동생 빌립의 아내 헤로디아에게 장가 든고로 이 여자를 위하여 사람을 보내어 요한을 잡아 옥에 가두었으니
18 John had been saying to Herod, “It's against the law to marry your brother's wife.”
이는 요한이 헤롯에게 말하되 동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라
19 So Herodias had a grudge against John and wanted him killed. But she wasn't able to arrange it
헤로디아가 요한을 원수로 여겨 죽이고자 하였으되 하지 못한 것은
20 because Herod knew John was a holy man who did what was right. Herod protected John and though what John said was very disturbing to him, he was still happy to hear what he had to say.
헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호하며 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민을 느끼면서도 달게 들음이러라
21 Herodias had her opportunity on Herod's birthday. He gave a banquet for the nobles, military officers, and important leaders of Galilee.
마침 기회 좋은 날이 왔으니 곧 헤롯이 자기 생일에 대신들과 천부장들과 갈릴리의 귀인들로 더불어 잔치할새
22 Herodias' daughter came in and danced for them. Herod and those eating with him were delighted at her performance, so he told the girl,
헤로디아의 딸이 친히 들어와 춤을 추어 헤롯과 및 함께 앉은 자들을 기쁘게 한지라 왕이 그 여아에게 이르되 무엇이든지 너 원하는 것을 내게 구하라 내가 주리라 하고
23 “Ask me for whatever you like, and I'll give it to you.” He confirmed his promise with an oath, “I'll give you up to half my kingdom.”
또 맹세하되 무엇이든지 네가 내게 구하면 내 나라의 절반까지라도 주리라 하거늘
24 She went out and asked her mother, “What should I ask for?” “The head of John the Baptist,” she replied.
저가 나가서 그 어미에게 말하되 내가 무엇을 구하리이까 그 어미가 가로되 침례 요한의 머리를 구하라 하니
25 The girl hurried back in and said to the king, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a plate.”
저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 침례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다 한대
26 The king was very upset, but because of the oaths he'd made in front of his guests, he didn't want to refuse her.
왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들을 인하여 저를 거절할 수 없는지라
27 So he immediately sent an executioner to bring him John's head. After beheading him in the prison,
왕이 곧 시위병 하나를 보내어 요한의 머리를 가져오라 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어
28 the executioner brought John's head on a plate and gave it to the girl, and the young girl handed it to her mother.
그 머리를 소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라
29 When John's disciples heard what had happened they came and took his body and placed it in a tomb.
요한의 제자들이 듣고 와서 시체를 가져다가 장사하니라
30 The apostles returned and gathered around Jesus. They told him all they had done and what they had taught.
사도들이 예수께 모여 자기들의 행한 것과 가르친 것을 낱낱이 고하니
31 “Come with me, just yourselves. We'll go to a quiet place, and rest for a while,” Jesus told them, because there was so much coming and going that they didn't even have time to eat.
이르시되 너희는 따로 한적한 곳에 와서 잠간 쉬어라 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라
32 So they went by boat to a quiet place to be alone.
이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새
33 But people saw them leaving and recognized them. So people from all the surrounding towns ran ahead and got there before them.
그 가는 것을 보고 많은 사람이 저희인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 저희보다 먼저 갔더라
34 When Jesus got off the boat he saw a huge crowd, and he felt pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them about many things.
예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자 없는 양 같음을 인하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라
35 It was getting late in the day and Jesus' disciples came to him. They told him, “We're miles from anywhere, and it's really late.
때가 저물어가매 제자들이 예수께 나아와 여짜오되 이 곳은 빈 들이요 때도 저물어가니
36 You should tell the people to go and buy themselves something to eat in the villages and countryside nearby.”
무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서
37 But Jesus replied, “You give them something to eat.” “What? We'd need more than six month's pay to buy bread to feed all these people,” the disciples replied.
대답하여 가라사대 너희가 먹을 것을 주라 하시니 여짜오되 우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까
38 “Well, how much bread do you have?” Jesus asked. “Go and see.” They went and checked, and told him, “Five loaves, and a couple of fish.”
이르시되 너희에게 떡 몇 개나 있느냐 가서 보라 하시니 알아보고 가로되 떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다 하거늘
39 Jesus told everyone to sit down in groups on the green grass.
제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니
40 They sat in groups of hundreds and fifties.
떼로 혹 백 씩 혹 오십 씩 앉은지라
41 Then he took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven he blessed the food and broke the bread into pieces. Then he handed the bread to the disciples to give to the people, and he divided the fish up between all of them.
예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들 앞에 놓게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시매
42 Everyone ate until they were full.
다 배불리 먹고
43 Then they collected up the leftovers of the bread and fish—twelve basketfuls.
남은 떡 조각과 물고기를 열두 바구니에 차게 거두었으며
44 A total of five thousand men plus their families ate the food.
떡을 먹은 남자가 오천 명이었더라
45 Immediately after this Jesus instructed his disciples to get back into the boat. They were to go on ahead to Bethsaida on the other side of the lake while he sent the people on their way.
예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고
46 Once he'd said goodbye to them he went up into the hills to pray.
무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다
47 Late that evening the boat was in the middle of the lake while Jesus was alone, still on land.
저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가
48 He could see them being buffeted about as they rowed hard because the wind was blowing against them. In the early morning hours Jesus came to them, walking on the water. He would have passed them,
바람이 거스리므로 제자들의 괴로이 노 젓는 것을 보시고 밤 사경 즈음에 바다 위로 걸어서 저희에게 오사 지나가려고 하시매
49 but when they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They screamed out
제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리지르니
50 because they could all see him and were absolutely terrified. Jesus told them right away: “Don't worry, it's me. Don't be afraid!”
저희가 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 더불어 말씀하여 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 하시고
51 He went over to them and climbed into the boat, and the wind died down. They were totally shocked,
배에 올라 저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니
52 for they hadn't understood the meaning of the feeding miracle due to their stubborn, hard-hearted attitude.
이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라
53 After crossing the Sea they arrived at Gennesaret and moored the boat.
건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고
54 As they climbed out, the people immediately recognized Jesus.
배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고
55 They ran everywhere around the whole area to bring in all the sick on their mats to where they'd heard Jesus was.
그 온 지방으로 달려 돌아다니며 예수께서 어디 계시단 말을 듣는 대로 병든 자를 침상채로 메고 나아오니
56 Wherever he went, in the villages, in the towns, or in the countryside, they put the sick in the marketplaces and begged Jesus to let the sick touch just the edge of his clothes. Everyone who touched him was healed.
아무데나 예수께서 들어가시는 마을이나 도시나 촌에서 병자를 시장에 두고 예수의 옷 가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 성함을 얻으니라

< Mark 6 >