< Mark 6 >

1 Jesus left and went home to Nazareth with his disciples.
Und Er ging hinaus von dannen und kam in Seine Vaterstadt, und Seine Jünger folgen Ihm nach.
2 On Sabbath he began teaching in the synagogue, and many of those who were listening were surprised. “Where does he get these ideas?” they asked. “What's this wisdom he's been given? Where does he get the power to do miracles?
Und da es Sabbath ward, fing Er an zu lehren in der Synagoge, und viele, die Ihn hörten, staunten und sagten: Woher hat Dieser solches und was ist das für eine Weisheit, die Ihm gegeben ist, und daß solche Wunderkräfte durch Seine Hände geschehen?
3 Isn't this the carpenter, Mary's son—the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Don't his sisters live here among us?” They were offended and rejected him.
Ist Der nicht der Zimmermann, Marias Sohn, der Bruder des Jakobus und des Joses und des Judas und des Simon? Und sind nicht Seine Schwestern hier bei uns? Und sie ärgerten sich an Ihm.
4 “A prophet is treated with respect except in his home town, among his relatives, and within his own family,” Jesus told them.
Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends ohne Ehre, als in seiner Vaterstadt und bei den Verwandten und in seinem Hause.
5 The result was that Jesus could not do any miracles there, except to heal a few sick people.
Und Er konnte dort keine einzige Wundertat tun, außer daß Er einigen Siechen die Hände auflegte und sie heilte.
6 He was amazed at their lack of trust. Jesus traveled around the villages, teaching as he went.
Und Er verwunderte Sich über ihren Unglauben. Und Er zog umher in den Flecken im Umkreis und lehrte.
7 He called together the twelve disciples, and began sending them out two by two, giving them authority over evil spirits.
Und Er rief die Zwölfe zu Sich, und fing an sie je zwei und zwei auszusenden und gab ihnen Gewalt über die unreinen Geister;
8 He told them not to take anything with them except a walking stick—no bread, no bag, and no money in their belts.
Und entbot ihnen, sie sollten nichts mit sich auf den Weg nehmen, denn allein einen Stab; keine Tasche, kein Brot, kein Kupfer in den Gürtel;
9 They could wear sandals, but they were not to take an extra shirt.
Sondern sie sollten sich Sohlen unterbinden, und nicht zwei Röcke anziehen.
10 “When you're invited into a home, stay there until you leave,” he told them.
Und Er sagte ihnen: Wenn ihr in ein Haus eingehet, so bleibet allda, bis ihr von dannen ausziehet.
11 “If you're not welcomed and not listened to, then shake the dust from your feet as you leave as a sign you have given up on them.”
Und welche euch nicht aufnehmen, noch euch hören, da ziehet aus von dannen und schüttelt den Staub unter euren Füßen ab zum Zeugnis über sie. Wahrlich, Ich sage euch, es wird Sodom und Gomorrah am Tage des Gerichts erträglicher sein denn selbiger Stadt.
12 So they went around telling people to repent.
Und sie zogen aus und predigten, man solle Buße tun,
13 They drove out many demons, and healed many who were sick by anointing them with oil.
Und trieben viele Dämonen aus und salbten viele Sieche mit Öl und heilten sie.
14 King Herod got to hear about Jesus since he had become well-known. Some said, “This is John the Baptist risen from the dead. That's why he has such miraculous powers.”
Und König Herodes hörte davon,
15 Others said, “It's Elijah.” Still others said, “He's a prophet, like one of the prophets of the past.”
Andere sagten: Es ist Elias; andere aber sagten: Er ist ein Prophet, oder wie der Propheten einer.
16 But when Herod heard about it, he said, “It's John, the one I beheaded! He's come back from the dead!”
Als es aber Herodes hörte, sprach er: Dies ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferweckt;
17 For Herod had given orders to arrest and imprison John because of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
Denn er, Herodes, hatte ausgesandt und den Johannes ergriffen und im Gefängnis gebunden, wegen der Herodias, dem Weibe des Philippus, seines Bruders; denn er hatte sie gefreit.
18 John had been saying to Herod, “It's against the law to marry your brother's wife.”
Denn Johannes sagte zu Herodes: Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Weib zu haben.
19 So Herodias had a grudge against John and wanted him killed. But she wasn't able to arrange it
Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten und konnte nicht.
20 because Herod knew John was a holy man who did what was right. Herod protected John and though what John said was very disturbing to him, he was still happy to hear what he had to say.
Denn Herodes fürchtete den Johannes, weil er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war; und erhielt ihn, und hörte auf ihn in vielem, das er tat, und hörte ihn gerne.
21 Herodias had her opportunity on Herod's birthday. He gave a banquet for the nobles, military officers, and important leaders of Galilee.
Und es kam ein gelegener Tag, als Herodes an seinem Geburtsfest seinen Großen und Obersten und den Ersten in Galiläa ein Gastmahl machte;
22 Herodias' daughter came in and danced for them. Herod and those eating with him were delighted at her performance, so he told the girl,
Und der Herodias Tochter kam herein und tanzte, und gefiel dem Herodes und denen, die mit zu Tische lagen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, und ich will es dir geben.
23 “Ask me for whatever you like, and I'll give it to you.” He confirmed his promise with an oath, “I'll give you up to half my kingdom.”
Und er schwur ihr: Was du von mir bittest, will ich dir geben, bis auf die Hälfte meines Reiches.
24 She went out and asked her mother, “What should I ask for?” “The head of John the Baptist,” she replied.
Sie aber ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die aber sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
25 The girl hurried back in and said to the king, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a plate.”
Und sie kam alsbald eilig herein zum Könige, bat und sprach: Ich will, daß du mir unverzüglich das Haupt Johannes des Täufers auf einer Platte gebest.
26 The king was very upset, but because of the oaths he'd made in front of his guests, he didn't want to refuse her.
Und der König ward sehr betrübt, aber um des Eidschwurs willen und derer, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht beiseite setzen.
27 So he immediately sent an executioner to bring him John's head. After beheading him in the prison,
Und der König sandte alsbald einen von der Leibwache aus und verordnete sein Haupt herzubringen.
28 the executioner brought John's head on a plate and gave it to the girl, and the young girl handed it to her mother.
Er aber ging hin, enthauptete ihn im Gefängnis und brachte sein Haupt auf einer Platte und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter.
29 When John's disciples heard what had happened they came and took his body and placed it in a tomb.
Und als seine Jünger es hörten, kamen sie, und nahmen seine Leiche und legten sie in eine Gruft.
30 The apostles returned and gathered around Jesus. They told him all they had done and what they had taught.
Und die Apostel versammelten sich zu Jesus und sagten an alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.
31 “Come with me, just yourselves. We'll go to a quiet place, and rest for a while,” Jesus told them, because there was so much coming and going that they didn't even have time to eat.
Und Er sprach zu ihnen: Kommet ihr selber besonders an einen wüsten Ort und ruhet ein wenig aus. Denn es waren derer, die da kamen und gingen, so viele, daß sie nicht gelegene Zeit zum Essen hatten.
32 So they went by boat to a quiet place to be alone.
Und sie gingen hin im Schifflein besonders an einen wüsten Ort.
33 But people saw them leaving and recognized them. So people from all the surrounding towns ran ahead and got there before them.
Und das Gedränge sah sie hingehen, und viele erkannten Ihn und liefen zu Fuß dahin aus allen Städten und kamen vor ihnen an und kamen zu Ihm zusammen.
34 When Jesus got off the boat he saw a huge crowd, and he felt pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them about many things.
Und Jesus kam heraus und sah das viele Gedränge, und es jammerte Ihn derselben, daß sie wie Schafe waren, die keinen Hirten haben, und Er fing an, sie vieles zu lehren.
35 It was getting late in the day and Jesus' disciples came to him. They told him, “We're miles from anywhere, and it's really late.
Da es aber schon spät an der Stunde war, kamen Seine Jünger zu Ihm und sagten: Der Ort ist wüste, und es ist schon spät an der Stunde.
36 You should tell the people to go and buy themselves something to eat in the villages and countryside nearby.”
Entlasse sie, daß sie rings umher in die Felder und in die Dörfer gehen und sich Brot kaufen, denn sie haben nichts zu essen.
37 But Jesus replied, “You give them something to eat.” “What? We'd need more than six month's pay to buy bread to feed all these people,” the disciples replied.
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Und sie sagten zu Ihm: Sollen wir hingehen und um zweihundert Denare Brot kaufen, und ihnen zu essen geben?
38 “Well, how much bread do you have?” Jesus asked. “Go and see.” They went and checked, and told him, “Five loaves, and a couple of fish.”
Er aber sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet. Und da sie es erfahren, sagten sie: Fünf, und zwei Fische.
39 Jesus told everyone to sit down in groups on the green grass.
Und Er verordnete ihnen allen, sich zu lagern nach Tischgesellschaften und Tischgesellschaften auf dem grünen Grase.
40 They sat in groups of hundreds and fifties.
Und sie ließen sich nieder in Abteilungen von je hundert und je fünfzig.
41 Then he took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven he blessed the food and broke the bread into pieces. Then he handed the bread to the disciples to give to the people, and he divided the fish up between all of them.
Und Er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete, und brach die Brote und gab sie Seinen Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; auch die zwei Fische teilte Er unter sie alle.
42 Everyone ate until they were full.
Und sie aßen alle und wurden satt;
43 Then they collected up the leftovers of the bread and fish—twelve basketfuls.
Und sie hoben auf zwölf Körbe voll Brocken, und von den Fischen.
44 A total of five thousand men plus their families ate the food.
Und es waren derer, welche die Brote gegessen hatten, fünftausend Mann.
45 Immediately after this Jesus instructed his disciples to get back into the boat. They were to go on ahead to Bethsaida on the other side of the lake while he sent the people on their way.
Und alsbald nötigte Er Seine Jünger, in das Schifflein einzusteigen und voraus zu fahren hinüber nach Bethsaida, bis Er Selbst das Gedränge entlassen hätte.
46 Once he'd said goodbye to them he went up into the hills to pray.
Nachdem Er sie verabschiedet hatte, ging Er hin auf den Berg, zu beten.
47 Late that evening the boat was in the middle of the lake while Jesus was alone, still on land.
Und es ward Abend, und das Schifflein war mitten auf dem Meere, und Er allein auf dem Land.
48 He could see them being buffeted about as they rowed hard because the wind was blowing against them. In the early morning hours Jesus came to them, walking on the water. He would have passed them,
Und Er sah, daß sie Not hatten im Rudern, weil der Wind ihnen entgegen war. Und Er kam um die vierte Wache der Nacht zu ihnen, und wandelte auf dem Meere, und wollte an ihnen vorübergehen.
49 but when they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They screamed out
Da sie Ihn aber auf dem Meer wandeln sahen, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrien auf:
50 because they could all see him and were absolutely terrified. Jesus told them right away: “Don't worry, it's me. Don't be afraid!”
Denn alle sahen Ihn und erbebten. Und Er redete alsbald mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost; Ich bin es, fürchtet euch nicht.
51 He went over to them and climbed into the boat, and the wind died down. They were totally shocked,
Und Er stieg zu ihnen ein in das Schifflein, und der Wind legte sich. Und sie waren außer sich und verwunderten sich ungemein, über die Maßen.
52 for they hadn't understood the meaning of the feeding miracle due to their stubborn, hard-hearted attitude.
Denn sie verstanden nicht trotz der Brote; denn ihr Herz war verstockt.
53 After crossing the Sea they arrived at Gennesaret and moored the boat.
Und sie fuhren hinüber und kamen an das Land Genesareth und landeten.
54 As they climbed out, the people immediately recognized Jesus.
Und da sie aus dem Schifflein kamen, erkannten sie Ihn alsbald,
55 They ran everywhere around the whole area to bring in all the sick on their mats to where they'd heard Jesus was.
Und liefen in der ganzen dortigen Gegend umher und fingen an, die Leidenden auf Tragbetten umherzutragen, wo sie hörten, daß Er war.
56 Wherever he went, in the villages, in the towns, or in the countryside, they put the sick in the marketplaces and begged Jesus to let the sick touch just the edge of his clothes. Everyone who touched him was healed.
Und wo Er in Flecken oder Städte oder Felder einging, legten sie die Siechen auf die Marktplätze hin, und baten Ihn, daß sie auch nur Seines Kleides Saum berühren dürften; und so viele als Ihn berührten, wurden gerettet.

< Mark 6 >