< Mark 5 >

1 They arrived on the other side of the lake in the region of the Gerasenes.
IRAIL ari kotela sed o koti dong nan wein Katara;
2 When Jesus got out of the boat a man with an evil spirit came from the graveyard to meet him.
A lao kotidi sang nin sop, aramas me ngen saut ti poa, madang ap tang dong i sang nin sousou kan.
3 This man lived among the tombs, and it had been impossible to tie him up any more, even with a chain.
Pwe a kin kaukauson nin sousou kan, sota amen, me kak saliedi i, sal mata sota pil kak.
4 He had often been tied up with chains and shackles, but he simply tore the chains apart and broke the shackles into pieces. No one had the strength to subdue him.
Pwe pan toto a salikidi sal en nä o sal mata, ari a kin kamueit pasang sal mata o sal en nä; sota amen me kak kamandala i.
5 Day and night he was always shouting out among the tombs and in the hills nearby, cutting himself with sharp stones.
Ansau karos, pong o ran, a kin mimi nan sousou kan o nana, weriwer o pein lokeki i takai.
6 Seeing Jesus from a distance he ran and kneeled in front of him.
A ni a kilang Iesus wasa doo, a ap tangalang dairukedi.
7 In a loud voice he cried out, “What have you to do with me, Jesus, Son of Almighty God? Swear by God that you won't torture me!”
Weriwer laudeda indada: Menda re omui ngai Iesus, Sapwilim en Kot lapalap? I kaukilang komui Kot, komui ender kawairok ia!
8 For Jesus had already told the evil spirit to leave the man.
Pwe a kotin masani ong i: Koti sang aramas en, ngen saut koe!
9 Then Jesus asked him, “What is your name?” “My name is Legion, because we are many!” he replied.
I ari kotin kainoma re a: Is ad om? A ap sapeng potoan ong i: Iet ad ai lekion, pwe kit me toto.
10 He also repeatedly pleaded with Jesus not to send them a long way away.
A ap poeki, ender kotin kaus ir ala nin sap o.
11 A large herd of pigs was feeding on the hillside nearby.
Ari, pwin pwik kalaimun eu mimi impan nana o, mangamanga sili.
12 The evil spirits pleaded with him, “Send us into the pigs so we can enter them.”
Irail ap poekipoeki potoan ong: Re kotin kadar kit ala, pwe sen til ong nan pwik oko.
13 Jesus allowed them to do this. The evil spirits left the man and went into the pigs. The whole herd, about two thousand, rushed down the steep cliff into the sea and drowned.
Iesus ari kotin mueid ong. Ngen saut akan ap koiei sang, ko ong nan pwik oko. Pwik oko ap tangedi wei ni aul ong nan sed ap mopila nan sed. Irail impan riakid.
14 The pig-keepers ran away, and spread the news all over town and in the countryside. People came out to see what had happened.
Silepa kan ap tangdaui, kaireki sili nan kanim o nan sap; re ap koieila pwen kilang duen me wiaui;
15 When they found Jesus they saw the man who had been demon-possessed sitting there, dressed, and in his right mind—the one who had the legion of evil spirits—and they became frightened!
Irail ari poto dong ren Iesus, kilang, me tanwar en tewil o a momod, o likauer, o lolekonglar; iei i me lekion mier re a. Re ap masapwekada,
16 Then those who had seen what had happened to the man who had been demon-possessed and the pigs told the others.
Irail me kilanger ap indai ong irail duen me wiaui ong me tanwar en tewil o, o duen pwik akan.
17 They began pleading with Jesus to leave their district.
Re ap poekipoeki, a en kotiwei sang sap arail.
18 As Jesus climbed into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
Ni a koti dong nin sop o, me tanwar en tewil o poeki re a en iang i.
19 But Jesus refused, telling him, “Go home to your own people, and tell them how much the Lord has done for you and how he has been merciful to you.”
A i sota mueid ong i, ap masani ong i: Ko ong ni im om ren sau om, kaire kin ir duen manaman lapalap, me Kaun o wiai ong uk er o poke uk alar.
20 So the man went on his way and began to tell the people of the Ten Cities everything Jesus had done for him, and everyone was amazed.
I ari kola, kaloki sili nan Dekapolis duen manaman lapalap, me Iesus kotin wiai ong i; irail karos ap puriamui kila.
21 Jesus went back again by boat to the other side of the lake where a large crowd gathered around him at the shore.
Iesus lao pil kotela sed o ong palio, pokon kalaimun eu ap ko pena re a. A kotikot pon oror.
22 A synagogue leader, a man named Jairus, came to him. When he saw Jesus, he fell at his feet
Ari, saumas en sinakoke amen, me ad a Iairus kotido. Ni a tu ong i, ap dairukedi sang.
23 and pleaded with him, saying, “My little daughter is about to die. Please come and place your hands on her so she may be healed and live.”
Poekipoeki kaualap, potoan ong: Nai kisin seripein kis koren iong mela; i poeki, komui en kotido en pwil lim omui poa, pwen kelailada, ap pan maurela.
24 So Jesus went with him. Everybody followed, crowding and jostling him.
I ap kotin iangala, aramas toto ap idauenla, koi dong pena.
25 A woman was there who had been ill from bleeding for twelve years.
Li amen, me nta pwilipwil par ngaulriau.
26 She'd suffered considerably under the care of many doctors, and had spent all she had. But nothing helped her—in fact she'd grown worse.
O lokolokki me toto ren saunwini toto o kida a kapwa karos, ap sota katepe, pwe a totorela eta.
27 She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd, and touched his cloak.
Ni a rongada duen Iesus, a ap dilongedo muri nan pokon o, o sair sapwilim a likau.
28 She was telling herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
Pwe a inda: Ma i sair sapwilim a likau eta, i pan kelailada.
29 The bleeding stopped immediately, and she felt her body healed from her disease.
Ari, pwilipwil en nta madang matata. I ari pamada nan war a, me a kelada sanger somau o.
30 Jesus, sensing at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my cloak?”
Iesus ap madang kotin kaanda, me roson kis ko sanger. A ap saupei dong pokon o masani: Is me sair ai likau?
31 “Look at the crowd jostling you. What do you mean, ‘Who touched me?’” the disciples replied.
A sapwilim a tounpadak kan potoan ong: Komui masani, pokon et koi dong komui penaer; a komui masani: Is me sair ia?
32 But Jesus went on looking around to see who had done it.
I ari kotin aupwil sili, pwe a men masani, me wia me o.
33 The woman, realizing what had happened to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Li o ari masapwekada, rerer, asaer me wiaui ong i ap potodo, dairukedi mo a, potoan ong duen melel en me wiaui o.
34 “My daughter, your trust in me has healed you. Go in peace. You have been completely cured of your disease,” Jesus told her.
A ap kotin masani ong i: Nai om poson me kakelail uk adar. Ukowei popol, o kelada sang om somau!
35 While he was still speaking some people came from the home of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “You don't need to bother the Teacher any longer.”
Ni a kotin mamasan, irail kodo sang ren saumas en sinakoke indada: Noum serepein o melar. Menda kom kangiri saunpadak en?
36 But Jesus paid no attention to what they said. He told the synagogue leader, “Don't be afraid, just trust in me.”
Ni en Iesus a angi kair o, ap masani ong saumas en sinokoke o: Kom der masak poson eta!
37 He wouldn't let anyone go with him except Peter, James, and James' brother John.
A ap sota kotin mueid ong meamen en idauenla i, Petrus eta, o Iakopus o Ioanes ri en Iakopus.
38 When they arrived at the synagogue leader's house, Jesus saw all the commotion, with people crying and wailing.
Irail koti dong ni im en saumas en sinakoke o, ap masani arail moromorong o mamaiei kaualap.
39 He went in and asked them, “Why are you making such a commotion with all this crying? The little girl isn't dead, she's just sleeping.”
A ni a kotilong, a masani ong irail: Da me komail moromorongki o mamaukeki? Seri en sota melar, a mamair eta.
40 They laughed scornfully at him. Jesus made everyone leave. Then he went into the room where the little girl was lying, taking with him the child's father and mother, and the three disciples.
Re ap kakaurureki i. I ari kotikiiei sang irail karos, ap kotin ukada sam o in en seri o me iang i ko; a ap pedelong ong wasa, me seri o wonon ia;
41 Taking the little girl's hand he said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up!”
I ari kotin ale pa en seri o masani ong i: Talita kumi! Iet wewe: Seripein i indai ong uk, paurida!
42 The little girl, who was twelve years old, got up immediately and began walking around. They were completely astonished at what had happened.
Seripein ap madang paurida, alu; pwe a saunpar eisokriau; irail ap malamalaua kila kaualap.
43 He gave them strict instructions not to let anyone know, and he told them to give the little girl something to eat.
I ari kotin kalik irail edi, pwe meamen de asada, ap masani, kisin manga en ko ong.

< Mark 5 >