< Mark 10 >

1 Jesus left Capernaum and went to the region of Judea and Transjordan. Once again people flocked to see him, and he was teaching them like he always did.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
2 Some Pharisees came to see him. They tried to test him by asking the question, “Is divorce legal?”
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
3 “What did Moses tell you to do?” he asked in reply.
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
4 “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and send the woman away,” they replied.
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
5 Then Jesus told them, “Moses only wrote down this rule for you because of your hard-hearted attitude.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
6 However, in the beginning, from creation, God made male and female.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
7 That's why a man leaves his father and mother and is joined in marriage to his wife,
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
8 and the two become one body. They are no longer two but one.
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
9 Let no one separate what God has joined together.”
quod ergo Deus iunxit homo non separet
10 When they were back indoors, the disciples began asking him about this.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
11 “Any man who divorces his wife and marries again commits adultery against her,” he told them.
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
12 “And if the wife divorces her husband and marries again she commits adultery.”
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
13 Some people brought their children to Jesus so that he could bless them, but the disciples told them off and tried to keep the children away from Jesus.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
14 But when Jesus saw what they were doing, he became very upset and told them, “Let the children come to me! Don't stop them, for the kingdom of God belongs to those who are like these children.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
15 I tell you the truth, anyone who doesn't welcome the kingdom of God like a child won't enter it.”
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
16 He hugged the children, placed his hands on them, and blessed them.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
17 As Jesus set out on his journey, a man came running over and kneeled down before Jesus. “Good teacher, what should I do to make sure I have eternal life?” he asked. (aiōnios g166)
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam (aiōnios g166)
18 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good, only God.
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
19 You know the commandments: you shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not cheat, honor your father and mother…”
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
20 “Teacher,” the man replied, “I've obeyed all these commandments since I was small.”
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
21 Jesus looked at him with love and said, “You're only missing one thing. Go and sell everything you own, give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 At this, the man's face fell, and he left feeling very sad, for he was very wealthy.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
23 Jesus looked around, and said to his disciples, “It's only with difficulty that wealthy people enter the kingdom of God!”
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
24 The disciples were shocked at this. But Jesus went on, “My friends, it is difficult to enter God's kingdom.
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
25 It's easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter God's kingdom.”
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 The disciples were even more confused. “Then who on earth can be saved?” they asked one another.
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
27 Looking right at them, Jesus replied, “From a human point of view, it's impossible—but not with God. Everything is possible with God.”
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
28 Peter spoke up, “We've left everything to follow you…”
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 “I tell you the truth,” Jesus replied, “anyone who has left behind their home or brothers or sisters or mother or father or children or lands because of me, and for the sake of the good news,
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
30 will receive in return in due course a hundred times as many homes and brothers and sisters and children and lands—as well as persecution. In the world to come they will receive eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
31 However, many of the first will be last, and the last first.”
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
32 They continued on their way to Jerusalem, with Jesus walking on ahead. The disciples were apprehensive and the other followers were afraid. So Jesus took the disciples aside and began to explain to them what was about to happen to him.
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
33 “We're going to Jerusalem,” he told them, “and the Son of man will be betrayed to the chief priests and religious teachers. They will condemn him to death and hand him over to the foreigners.
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
34 They will mock him, spit on him, flog him, and kill him. But three days later he will rise again.”
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
35 James and John, the sons of Zebedee, came to see him. “Teacher,” they said, “We want you to do for us whatever we ask you.”
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
36 “So what do you want me to do for you?” Jesus replied.
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
37 “When you're victorious and sit on your throne, make sure we sit beside you, one on the right, the other on the left,” they told him.
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
38 “You don't know what you're asking,” replied Jesus. “Can you drink the cup I drink? Can you be baptized with the baptism of pain I will suffer?”
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
39 “Yes, we can,” they replied. “You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the same baptism as me,” Jesus told them.
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
40 “But it's not for me to grant who should sit on my right or on my left. These places are reserved for those for whom they have been prepared.”
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
41 When the other ten disciples heard about this, they started getting upset with James and John.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
42 Jesus called the disciples together and told them, “You realize that those who claim to rule over nations oppress their people. The rulers act like tyrants.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
43 But for you it's not like this. Anyone of you who wants you to be a ruler must be your servant,
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
44 and anyone who wants to be first among you must be the slave of all of you.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
45 For even the Son of man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
46 Jesus and his disciples passed through Jericho, and as they were leaving town, accompanied by a large crowd, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting at the roadside.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
47 When he heard it was Jesus of Nazareth, he started shouting out, “Jesus, son of David, please have mercy on me!”
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
48 Lots of people told him to be quiet, but that only made him shout even more, “Jesus, son of David, please have mercy me!”
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
49 Jesus stopped, and said, “Tell him to come here.” So they called him over, telling him, “Good news! Get up. He's calling for you.”
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
50 Bartimaeus jumped up, threw off his coat, and rushed over to Jesus.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked him. “Teacher,” he said to Jesus, “I want to see!”
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
52 “You can go. Your trust in me has healed you.” Immediately Bartimaeus could see and he followed Jesus as he went on his way.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via

< Mark 10 >