< Mark 10 >

1 Jesus left Capernaum and went to the region of Judea and Transjordan. Once again people flocked to see him, and he was teaching them like he always did.
Et exiit inde exurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbae ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 Some Pharisees came to see him. They tried to test him by asking the question, “Is divorce legal?”
Et accedentes Pharisaei interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
3 “What did Moses tell you to do?” he asked in reply.
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis praecepit Moyses?
4 “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and send the woman away,” they replied.
Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5 Then Jesus told them, “Moses only wrote down this rule for you because of your hard-hearted attitude.
Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
6 However, in the beginning, from creation, God made male and female.
ab initio autem creaturae masculum, et feminam fecit eos Deus.
7 That's why a man leaves his father and mother and is joined in marriage to his wife,
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam:
8 and the two become one body. They are no longer two but one.
et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
9 Let no one separate what God has joined together.”
Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
10 When they were back indoors, the disciples began asking him about this.
Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
11 “Any man who divorces his wife and marries again commits adultery against her,” he told them.
Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 “And if the wife divorces her husband and marries again she commits adultery.”
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, moechatur.
13 Some people brought their children to Jesus so that he could bless them, but the disciples told them off and tried to keep the children away from Jesus.
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 But when Jesus saw what they were doing, he became very upset and told them, “Let the children come to me! Don't stop them, for the kingdom of God belongs to those who are like these children.
Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
15 I tell you the truth, anyone who doesn't welcome the kingdom of God like a child won't enter it.”
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16 He hugged the children, placed his hands on them, and blessed them.
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 As Jesus set out on his journey, a man came running over and kneeled down before Jesus. “Good teacher, what should I do to make sure I have eternal life?” he asked. (aiōnios g166)
Et cum egressus esset in via, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum dicens: Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? (aiōnios g166)
18 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good, only God.
Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum: Nemo bonus, nisi unus Deus.
19 You know the commandments: you shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not cheat, honor your father and mother…”
Praecepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudum feceris, Honora patrem tuum et matrem.
20 “Teacher,” the man replied, “I've obeyed all these commandments since I was small.”
At ille respondens, ait illi: Magister, haec omnia observavi a iuventute mea.
21 Jesus looked at him with love and said, “You're only missing one thing. Go and sell everything you own, give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
22 At this, the man's face fell, and he left feeling very sad, for he was very wealthy.
Qui contristatus in verbo, abiit moerens: erat enim habens multas possessiones.
23 Jesus looked around, and said to his disciples, “It's only with difficulty that wealthy people enter the kingdom of God!”
Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
24 The disciples were shocked at this. But Jesus went on, “My friends, it is difficult to enter God's kingdom.
Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
25 It's easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter God's kingdom.”
Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 The disciples were even more confused. “Then who on earth can be saved?” they asked one another.
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
27 Looking right at them, Jesus replied, “From a human point of view, it's impossible—but not with God. Everything is possible with God.”
Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28 Peter spoke up, “We've left everything to follow you…”
Et coepit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29 “I tell you the truth,” Jesus replied, “anyone who has left behind their home or brothers or sisters or mother or father or children or lands because of me, and for the sake of the good news,
Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium,
30 will receive in return in due course a hundred times as many homes and brothers and sisters and children and lands—as well as persecution. In the world to come they will receive eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 However, many of the first will be last, and the last first.”
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32 They continued on their way to Jerusalem, with Jesus walking on ahead. The disciples were apprehensive and the other followers were afraid. So Jesus took the disciples aside and began to explain to them what was about to happen to him.
Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et praecedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, coepit illis dicere quae essent ei eventura.
33 “We're going to Jerusalem,” he told them, “and the Son of man will be betrayed to the chief priests and religious teachers. They will condemn him to death and hand him over to the foreigners.
Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
34 They will mock him, spit on him, flog him, and kill him. But three days later he will rise again.”
et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
35 James and John, the sons of Zebedee, came to see him. “Teacher,” they said, “We want you to do for us whatever we ask you.”
Et accedunt ad eum Iacobus, et Ioannes filii Zebedaei, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36 “So what do you want me to do for you?” Jesus replied.
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
37 “When you're victorious and sit on your throne, make sure we sit beside you, one on the right, the other on the left,” they told him.
Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38 “You don't know what you're asking,” replied Jesus. “Can you drink the cup I drink? Can you be baptized with the baptism of pain I will suffer?”
Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
39 “Yes, we can,” they replied. “You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the same baptism as me,” Jesus told them.
At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
40 “But it's not for me to grant who should sit on my right or on my left. These places are reserved for those for whom they have been prepared.”
sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41 When the other ten disciples heard about this, they started getting upset with James and John.
Et audientes decem indignati sunt de Iacobo, et Ioanne.
42 Jesus called the disciples together and told them, “You realize that those who claim to rule over nations oppress their people. The rulers act like tyrants.
Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 But for you it's not like this. Anyone of you who wants you to be a ruler must be your servant,
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister:
44 and anyone who wants to be first among you must be the slave of all of you.
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45 For even the Son of man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46 Jesus and his disciples passed through Jericho, and as they were leaving town, accompanied by a large crowd, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting at the roadside.
Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus, sedebat iuxta viam mendicans.
47 When he heard it was Jesus of Nazareth, he started shouting out, “Jesus, son of David, please have mercy on me!”
Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei.
48 Lots of people told him to be quiet, but that only made him shout even more, “Jesus, son of David, please have mercy me!”
Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
49 Jesus stopped, and said, “Tell him to come here.” So they called him over, telling him, “Good news! Get up. He's calling for you.”
Et stans Iesus praecepit illum vocari. Et vocant caecum dicentes ei: Animaequior esto: surge, vocat te.
50 Bartimaeus jumped up, threw off his coat, and rushed over to Jesus.
Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked him. “Teacher,” he said to Jesus, “I want to see!”
Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Caecus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
52 “You can go. Your trust in me has healed you.” Immediately Bartimaeus could see and he followed Jesus as he went on his way.
Iesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

< Mark 10 >