< Luke 3 >

1 By now Tiberias had been Caesar for fifteen years. Pontius Pilate was governor of Judea. Herod was ruler of Galilee, his brother Philip was ruler of Iturea and Trachonitis, and Lysanius was ruler of Abiline.
凱撒提庇留在位第十五年,本丟‧彼拉多作猶太巡撫,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地方分封的王,呂撒聶作亞比利尼分封的王,
2 Annas and Caiphas were the current high priests. This was the time when the word of God came to John, Zechariah's son, who was living in the desert.
亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏,上帝的話臨到他。
3 He went throughout the whole Jordan region, announcing to everyone that they needed to be baptized to show they had repented and their sins had been forgiven.
他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
4 As Isaiah the prophet wrote: “A voice was heard crying out in the desert, ‘Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
正如先知以賽亞書上所記的話,說: 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路!
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be leveled. Crooked ways will be straightened, and rough roads will be smoothed.
一切山窪都要填滿; 大小山岡都要削平! 彎彎曲曲的地方要改為正直; 高高低低的道路要改為平坦!
6 Every human being will see God's salvation.’”
凡有血氣的,都要見上帝的救恩!
7 John addressed the crowds that came to him to be baptized. “You viper's brood! Who warned you to flee from the coming judgment?” he asked.
約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
8 “Demonstrate that you have truly repented. Don't try to justify yourselves by saying, ‘We're Abraham's descendants.’ Let me tell you, God can create children of Abraham from these stones.
你們要結出果子來,與悔改的心相稱。不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,上帝能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。
9 The ax is set to begin chopping at the base of the trees. Any tree that doesn't produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire.”
現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。」
10 “So what should we do?” the crowds asked him.
眾人問他說:「這樣,我們當做甚麼呢?」
11 “If you have two coats, then share with someone who doesn't have one. If you have food, then share with those who don't,” he told them.
約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」
12 Some tax collectors came to be baptized. “Teacher, what should we do?” they also asked.
又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當做甚麼呢?」
13 “Don't collect any more tax than you're meant to,” he replied.
約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
14 “What about us?” some soldiers asked. “What should we do?” “Don't demand money with threats of violence. Don't make accusations that are untrue. Be satisfied with your wages,” he replied.
又有兵丁問他說:「我們當做甚麼呢?」約翰說:「不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。」
15 The people were waiting expectantly, and wondered whether John himself might be the Messiah.
百姓指望基督來的時候,人都心裏猜疑,或者約翰是基督。
16 John replied and explained to everybody, “Yes, I am baptizing you in water. But the one who is coming is more important than me, and I'm not worthy to undo his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
約翰說:「我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
17 His winnowing fork is in his hand and he's ready to separate the wheat from the chaff on his threshing floor. He'll gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with fire that can't be extinguished.”
他手裏拿着簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡了。」
18 John gave many warnings like this as he announced the good news to the people.
約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
19 But when John reprimanded Herod the ruler for marrying Herodias, Herod's brother's wife, and for all the evil things he'd done,
只是分封的王希律,因他兄弟之妻希羅底的緣故,並因他所行的一切惡事,受了約翰的責備;
20 Herod added to his crimes by having John thrown into jail.
又另外添了一件,就是把約翰收在監裏。
21 Now it happened that after everyone had been baptized, Jesus was baptized as well. As he was praying, heaven was opened,
眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,
22 and the Holy Spirit descended upon him, taking the form of a dove. A voice came from heaven, saying, “You are my son, the one I love. I am truly pleased with you.”
聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子;又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
23 Jesus was around thirty when he began his public ministry. People presumed he was the son of Joseph. Joseph was the son of Heli,
耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲。依人看來,他是約瑟的兒子;約瑟是希里的兒子;
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
希里是瑪塔的兒子;瑪塔是利未的兒子;利未是麥基的兒子;麥基是雅拿的兒子;雅拿是約瑟的兒子;
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子;
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
拿該是瑪押的兒子;瑪押是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是西美的兒子;西美是約瑟的兒子;約瑟是猶大的兒子;猶大是約亞拿的兒子;
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
約亞拿是利撒的兒子;利撒是所羅巴伯的兒子;所羅巴伯是撒拉鐵的兒子;撒拉鐵是尼利的兒子;尼利是麥基的兒子;
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
麥基是亞底的兒子;亞底是哥桑的兒子;哥桑是以摩當的兒子;以摩當是珥的兒子;珥是約細的兒子;
29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
約細是以利以謝的兒子;以利以謝是約令的兒子;約令是瑪塔的兒子;瑪塔是利未的兒子;
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
利未是西緬的兒子;西緬是猶大的兒子;猶大是約瑟的兒子;約瑟是約南的兒子;約南是以利亞敬的兒子;
31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
以利亞敬是米利亞的兒子;米利亞是買南的兒子;買南是瑪達他的兒子;瑪達他是拿單的兒子;拿單是大衛的兒子;
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
大衛是耶西的兒子;耶西是俄備得的兒子;俄備得是波阿斯的兒子;波阿斯是撒門的兒子;撒門是拿順的兒子;
33 the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
拿順是亞米拿達的兒子;亞米拿達是亞蘭的兒子;亞蘭是希斯崙的兒子;希斯崙是法勒斯的兒子;法勒斯是猶大的兒子;
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
猶大是雅各的兒子;雅各是以撒的兒子;以撒是亞伯拉罕的兒子;亞伯拉罕是他拉的兒子;他拉是拿鶴的兒子;
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
拿鶴是西鹿的兒子;西鹿是拉吳的兒子;拉吳是法勒的兒子;法勒是希伯的兒子;希伯是沙拉的兒子;
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
沙拉是該南的兒子;該南是亞法撒的兒子;亞法撒是閃的兒子;閃是挪亞的兒子;挪亞是拉麥的兒子;
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
拉麥是瑪土撒拉的兒子;瑪土撒拉是以諾的兒子;以諾是雅列的兒子;雅列是瑪勒列的兒子;瑪勒列是該南的兒子;該南是以挪士的兒子;
38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
以挪士是塞特的兒子;塞特是亞當的兒子;亞當是上帝的兒子。

< Luke 3 >