< Luke 24 >

1 Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
Pierwszego [dnia] tygodnia wczesnym rankiem przyszły do grobu, niosąc wonności, które przygotowały, a z nimi i inne [kobiety];
2 They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
I zastały kamień odwalony od grobowca.
3 but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
A wszedłszy [do środka], nie znalazły ciała Pana Jezusa.
4 While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
A gdy zakłopotały się z tego powodu, nagle dwaj mężowie stanęli przy nich w lśniących szatach.
5 The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
I przestraszone, schyliły twarze ku ziemi, a [oni] powiedzieli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?
6 He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
Nie ma go tu, ale powstał [z martwych]. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, gdy był jeszcze w Galilei:
7 ‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
8 Then they remembered what he'd said.
I przypomniały sobie jego słowa.
9 When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
A wróciwszy od grobu, oznajmiły to wszystko jedenastu i wszystkim pozostałym.
10 Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
A były to: Maria Magdalena i Joanna, Maria, [matka] Jakuba, i inne z nimi, które opowiedziały to apostołom.
11 But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
Lecz ich słowa wydały im się niczym baśnie i nie uwierzyli im.
12 However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
Wtedy Piotr wstał i pobiegł do grobu. A gdy się nachylił, zobaczył płótna leżące osobno i odszedł, dziwiąc się temu, co się stało.
13 The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
A tego samego dnia dwaj z nich szli do wioski zwanej Emmaus, która była [oddalona] o sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy.
14 They were talking about all that had happened.
I rozmawiali ze sobą o tym wszystkim, co się stało.
15 As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
A gdy tak rozmawiali i wspólnie się zastanawiali, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi.
16 But they were kept from recognizing him.
Lecz ich oczy były zakryte, żeby go nie poznali.
17 “What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
I zapytał ich: Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą w drodze? [Dlaczego] jesteście smutni?
18 One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
A jeden [z nich], któremu było na imię Kleofas, odpowiedział mu: Czy jesteś tylko przychodniem w Jerozolimie i nie wiesz, co się tam w tych dniach stało?
19 “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
I zapytał ich: O czym? A oni mu odpowiedzieli: O Jezusie z Nazaretu, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie przed Bogiem i całym ludem;
20 But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
Jak naczelni kapłani i nasi przywódcy wydali go na śmierć i ukrzyżowali.
21 We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
A my spodziewaliśmy się, że on odkupi Izraela. Lecz po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak to się stało.
22 But then some of the women in our group surprised us.
Nadto niektóre z naszych kobiet zdumiały nas: były wcześnie rano przy grobie;
23 At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
A nie znalazłszy jego ciała, przyszły, mówiąc, że miały widzenie aniołów, którzy powiedzieli, iż on żyje.
24 Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
Wówczas niektórzy z naszych poszli do grobu i zastali [wszystko] tak, jak mówiły kobiety, ale jego nie widzieli.
25 Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
Wtedy on powiedział do nich: O głupi i serca nieskorego do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy!
26 Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
Czyż Chrystus nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?
27 Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
I zaczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im, co było o nim [napisane] we wszystkich Pismach.
28 As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
I zbliżyli się do wsi, do której szli, a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.
29 But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
Lecz oni go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo zbliża się wieczór i dzień się już kończy. Wszedł więc, aby z nimi zostać.
30 When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
A gdy siedział z nimi [za stołem], wziął chleb, pobłogosławił i łamiąc, podawał im.
31 Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
Wtedy otworzyły się im oczy i poznali go, lecz on zniknął im z oczu.
32 The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
I mówili między sobą: Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze i otwierał nam Pisma?
33 They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
A wstawszy o tej godzinie, wrócili do Jerozolimy i zastali zgromadzonych jedenastu i tych, którzy z nimi [byli].
34 who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
Ci mówili: Pan naprawdę zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi.
35 Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
Oni zaś opowiedzieli, co się stało w drodze i jak go poznali przy łamaniu chleba.
36 While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
A gdy to mówili, sam Jezus stanął pośród nich i powiedział do nich: Pokój wam.
37 They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
A oni się zlękli i przestraszeni myśleli, że widzą ducha.
38 “Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
I zapytał ich: Czemu się boicie i czemu myśli budzą się w waszych sercach?
39 “Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
Popatrzcie na moje ręce i nogi, że to jestem ja. Dotknijcie mnie i zobaczcie, bo duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że ja mam.
40 Having said this, he showed them his hands and feet.
Kiedy to powiedział, pokazał im ręce i nogi.
41 But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i dziwili się, zapytał ich: Macie tu coś do jedzenia?
42 They gave him a piece of cooked fish,
I podali mu kawałek pieczonej ryby i plaster miodu.
43 and he took it and ate it in front of them.
A on wziął i jadł przy nich.
44 Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
Potem powiedział do nich: To są słowa, które mówiłem do was, będąc jeszcze z wami, że musi się wypełnić wszystko, co jest o mnie napisane w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach.
45 Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
Wtedy otworzył ich umysły, żeby rozumieli Pisma.
46 He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
I powiedział im: Tak jest napisane i tak Chrystus musiał cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
47 repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
I w jego imieniu ma być głoszona pokuta i przebaczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy.
48 You are witnesses of all this.
A wy jesteście tego świadkami.
49 Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
A oto ja ześlę na was obietnicę mego Ojca, a wy zostańcie w mieście Jerozolimie, aż będziecie przyobleczeni mocą z wysoka.
50 Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
I wyprowadził ich aż do Betanii, a podniósłszy ręce, błogosławił ich.
51 While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
A gdy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony w górę do nieba.
52 They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
A oni oddali mu pokłon i wrócili do Jerozolimy z wielką radością.
53 They spent all their time in the Temple praising God.
I byli zawsze w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.

< Luke 24 >