< Luke 24 >

1 Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
2 They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
I znalazły kamień odwalony od grobu.
3 but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
4 While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
5 The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
6 He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
7 ‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
8 Then they remembered what he'd said.
I wspomniały na słowa jego.
9 When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
10 Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
11 But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
12 However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
13 The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
14 They were talking about all that had happened.
A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
15 As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
16 But they were kept from recognizing him.
Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
17 “What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
18 One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
19 “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
20 But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
21 We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
22 But then some of the women in our group surprised us.
Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
23 At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
24 Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
25 Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
26 Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
27 Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
28 As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
29 But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
30 When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
31 Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
32 The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
33 They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
34 who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
35 Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
36 While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
37 They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
38 “Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
39 “Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
40 Having said this, he showed them his hands and feet.
A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
41 But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
42 They gave him a piece of cooked fish,
A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
43 and he took it and ate it in front of them.
A on wziąwszy, jadł przed nimi.
44 Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
45 Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
46 He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
47 repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
48 You are witnesses of all this.
A wy jesteście świadkami tego.
49 Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
50 Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
51 While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
52 They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
53 They spent all their time in the Temple praising God.
I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.

< Luke 24 >