< Luke 24 >

1 Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
ביום ראשון השכם בבוקר לקחו הנשים את המרקחת שהכינו והלכו אל הקבר.
2 They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
בהגיען אל המקום גילו כי האבן הגדולה שסתמה את פתח הקבר הוזזה ממקומה.
3 but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
הן נכנסו פנימה, אך לא מצאו את גופתו של האדון ישוע.
4 While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
הנשים היו במבוכה גדולה ולא הבינו מה קרה. לפתע נגלו אליהן שני אנשים לבושים גלימות מבריקות ונוצצות.
5 The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
בפחד רב השתחוו הנשים לפני השניים.”מדוע אתן מחפשות את החי בין המתים?“שאלו השניים.
6 He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
”הוא אינו נמצא כאן, הוא קם לתחייה! זיכרו שעוד בהיותו בגליל סיפר לכן שעל בן־האדם להימסר לידי אנשים רשעים, שיצלבו אותו, אבל ביום השלישי יקום לתחייה!“
7 ‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Then they remembered what he'd said.
הנשים נזכרו בדברי ישוע
9 When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
ומיהרו לשוב העירה, כדי לספר את החדשות לאחד־עשר התלמידים ולכל השאר.
10 Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
(אלה הנשים שהלכו אל הקבר: מרים המגדלית, יוחנה, מרים אמו של יעקב ואחרות).
11 But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
אולם דברי הנשים נשמעו באוזניהם כסיפור דמיוני, והם לא האמינו להן.
12 However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
אך פטרוס קם ורץ אל הקבר. בהביטו פנימה ראה את התכריכים מונחים במקומם, אך הגופה לא הייתה שם. הוא לא הבין מה קרה ועזב את המקום.
13 The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
באותו יום הלכו שניים מתלמידיו של ישוע בדרך המובילה לעמאוס – כפר המרוחק כאחד עשר ק״מ מירושלים.
14 They were talking about all that had happened.
בעודם משוחחים ביניהם על מות ישוע,
15 As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
הופיע לפתע ישוע עצמו ונלווה אליהם.
16 But they were kept from recognizing him.
אך השניים לא הכירוהו, כי עיניהם היו אחוזות.
17 “What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
”על מה אתם משוחחים?“שאל אותם ישוע. השניים נעצרו, וישוע ראה שפניהם הביעו צער וכאב.
18 One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
אחד מהשניים, קליופס שמו, השיב:”אתה ודאי האדם היחיד בכל ירושלים שאינו יודע מה קרה בעיר בימים האחרונים.“
19 “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
”מה קרה בעיר?“שאל ישוע.”אנחנו מתכוונים לישוע מנצרת“, הסבירו השניים.”ישוע היה נביא שחולל נסים ונפלאות, ומורה חכם בעיני אלוהים ובעיני העם.
20 But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
אבל ראשי הכוהנים ורבים ממנהיגנו אסרו אותו ומסרוהו לידי הרומאים, כדי שיגזרו עליו דין מוות, ואלה צלבו אותו.
21 We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
ואילו אנחנו חשבנו וקיווינו שהוא המשיח העתיד לגאול את עם־ישראל. כל מה שסיפרנו לך קרה לפני שלושה ימים,
22 But then some of the women in our group surprised us.
אך בזאת לא תם הסיפור! מספר נשים מקבוצתנו הלכו הבוקר אל הקבר, וכשחזרו היה בפיהן סיפור בלתי רגיל. הנשים סיפרו כי גופתו של ישוע נעלמה, וכי פגשו בקבר שני מלאכים שאמרו להן כי ישוע חי!
23 At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
24 Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
כמה מאנשינו מיהרו אל הקבר כדי לבדוק את דברי הנשים, ונוכחו שהן צדקו; גופתו של ישוע באמת נעלמה.“
25 Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
”כסילים!“קרא ישוע.”האם כל־כך קשה לכם להאמין לדברי הנביאים בכתבי־הקודש?
26 Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
האם לא ניבאו הנביאים באופן ברור שהמשיח יסבול את העינויים הנוראים האלה, לפני שיתגלה כבודו והדרו?“
27 Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
לאחר מכן הוא ציטט להם פסוקים מן התנ״ך והסביר להם את כל מה שנאמר עליו בכתובים, החל מבראשית וכלה בדברי הנביאים.
28 As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
בינתיים התקרבו השלושה לעמאוס – הכפר שאליו היו מועדות פניהם. ישוע נראה כעומד להמשיך בדרכו,
29 But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
אולם השניים הפצירו בו ללון בביתם, כי הייתה שעת ערב, וישוע נענה להזמנתם.
30 When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
כשהתיישבו לאכול ברך ישוע על הלחם, פרס אותו והגישו להם.
31 Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
לפתע כאילו נפקחו עיניהם, והם הכירו את ישוע. באותו רגע הוא נעלם מעיניהם.
32 The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
השניים החלו לספר זה לזה כיצד התרגשו בשעה שישוע דיבר אליהם וביאר להם את הכתוב בתנ״ך.
33 They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
בלי לאבד זמן קמו השניים וחזרו לירושלים, שם מצאו את אחד־עשר התלמידים ואחרים מתלמידי ישוע אשר קיבלו את פניהם בקריאה:
34 who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
”האדון באמת קם לתחייה! הוא נגלה לפטרוס!“
35 Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
השניים מעמאוס סיפרו כיצד נגלה ישוע גם אליהם כשהלכו בדרך, וכיצד הכירו אותו כשפרס את הלחם.
36 While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
בשעה שדיברו הופיע ישוע בחדר ואמר:”שלום לכם!“
37 They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
הופעתו הבהילה אותם, כי חשבו שרוח רפאים לפניהם!
38 “Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
”מדוע נבהלתם?“שאל ישוע.”מדוע אינכם מאמינים שאני הוא העומד לפניכם?
39 “Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
הביטו בידי! הביטו ברגלי! אתם יכולים לראות ללא ספק שאני הוא העומד לפניכם! געו בי והיווכחו שאינני רוח, שהרי לרוח אין בשר ועצמות כפי שיש לי!“
40 Having said this, he showed them his hands and feet.
בשעה שדיבר הראה להם ישוע את נקבי המסמרים בידיו ואת הפצעים ברגליו.
41 But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
על אף שמחתם הרבה עדיין הטילו התלמידים ספק ולא האמינו. משום כך שאל אותם ישוע:”האם יש לכם כאן משהו לאכול?“
42 They gave him a piece of cooked fish,
הם הגישו לו חתיכת דג צלוי,
43 and he took it and ate it in front of them.
וישוע אכל את הדג לנגד עיניהם.
44 Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
לאחר מכן אמר ישוע:”האם אינכם זוכרים שעוד בהיותי אתכם סיפרתי לכם שכל מה שאמרו עלי משה, הנביאים ובתהלים חייב להתקיים?“
45 Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
ישוע פתח את לבם כדי שסוף סוף יבינו את הכתובים,
46 He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
והוסיף:”עוד לפני זמן רב נכתב שעל המשיח להתענות, למות ולקום לתחייה ביום השלישי.
47 repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
ועוד כתוב כי דבר אלוהים יצא אל כל העמים, החל מירושלים, וכי כל מי שיאמין בי ויחזור בתשובה יסלחו לו חטאיו.
48 You are witnesses of all this.
אתם עדים לקיום הנבואות האלה.
49 Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
עתה אני עומד לשלוח אליכם את אשר הבטיח אבי. הישארו כאן בירושלים עד שיבוא רוח הקודש וימלא אתכם בכוח ובגבורה מן השמים.“
50 Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
לאחר מכן הוא הוביל אותם אל בית־עניה, שם נשא את ידיו אל השמים וברך אותם.
51 While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
תוך כדי ברכתו נפרד מהם ישוע ועלה השמיימה.
52 They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
התלמידים השתחוו לו וחזרו לירושלים מלאי שמחה,
53 They spent all their time in the Temple praising God.
ואת כל זמנם בילו בבית־המקדש כשהם מהללים ומברכים את האלוהים.

< Luke 24 >