< Luke 24 >

1 Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
LAO y finenana na jaane gui semana, gui taftataf gui egaan, manmato gui naftan, mapmañuñule guato paopao ni y finamaulegñija.
2 They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
Ya masoda y acho na esta managalileg gui pettan y naftan.
3 but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
Ya anae manjalom ti masoda y tataotao y Señot Jesus.
4 While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
Ya anae manmajngang nu este, dos taotao tumotojgue gui oriyanñija, na minagagago ni y lamlam na magago.
5 The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
Ya anae ninafanmaañao ya manecon papa gui eda, ilegñija nu sija: Jafa muna inaliligao y lâlâ gui entalo y manmatae?
6 He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
Taegüe güine, lao esta cajulo: jaso y mansinangane jamyo, anae estataba Galilea,
7 ‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
Ylegña: Na nesesita na y Lajin taotao umaentrega gui canae y taotao sija ni manisao, y umaatane gui quiluus, ya ucajulo talo gui mina tres na jaane.
8 Then they remembered what he'd said.
Ayonae jajaso sija y sinanganña,
9 When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
Ya manalo guato gui naftan ya jasangane y onse nu este sija, yan todo y pumalo.
10 Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
Ya sija si Maria Magdalena yan si Juana, yan si Maria nanan Santiago; yan y pumalo palaoan ni mangachongñija, sumangane y apostoles nu estesija.
11 But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
Lao sija japolo na taetiningo, y sinanganñija ya ti majonggue.
12 However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
Ayonae cajulo si Pedro, ya malago asta y naftan: ya anae ñumejon ya jaatan jalom, jalilie y sabanasja gui un lugat, ya mapos güe iyasija ya ninamanman nu este y manmalofan.
13 The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Ya, estagüe, dos guiya sija na jumajanao, güijeja na jaane, para un songsong ni naanña Emmaus, sesenta estadios desde Jerusalem.
14 They were talking about all that had happened.
Ya cumuecuentos y dos mona pot todo estesija y masusede.
15 As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
Ya susede anae cumuecuentos y dos, ya manafaesen entre sija, mato si Jesus ya mañisija manjanao.
16 But they were kept from recognizing him.
Lao y atadogñija calang manmatampe, para chañija tumutungo güe.
17 “What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
Ya ilegña nu sija: Jafa na cuentosmimiyo uno yan otro, anae manajanao jamyo, ya mañaga ya ninafantriste?
18 One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
Inepe ni ayo y uno ni y naanña si Cleofas ya ilegña nu güiya: Ada sumagaja jao guiya Jerusalem, ya ti untungo jafa manmalofan güine sija na jaane?
19 “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
Ayonae ilegña nu sija: Jafa sija? Ya ilegñija nu güiya: Ayo sija iyon si Jesus Nasareno, ni profeta güe ni gaeninasiña gui checho yan y sinangan gui menan Yuus yan todo y taotao sija;
20 But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
Ya maentrega, gui magas mamale yan y magalajenmame para umasentensia ni y finatae, ya maatane gui quiluus.
21 We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
Lao jame innanangga sa güiya y para unafanlibre y Israel. Junggan, yan mas qui todo este, pago esta mina tres na jaane desde que masusede estesija.
22 But then some of the women in our group surprised us.
Yan locue palo famalaoan ni mangachongmame janamanman jam sa manmato gui naftan gui taftataf gui egaan;
23 At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
Ya anae ti masoda y tataotaoña, manmato guiya jame ilegñija na manmanlie sija y liniin angjet sija, ni y jasnangane na lâlâgüe.
24 Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
Ya mamjanao guato gui naftan palo gui mangachongmame ya masoda taemanoja y sinangan y famalaoan; lao ti malie güe.
25 Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
Ya ilegña nu sija: O taotao manaetiningo jamyo, yan y ñateng y corasonmiyo para injenggue todo y sinangan y profeta sija!
26 Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
Ada ti nesesita na si Cristo ufamadese nu este sija ya taegüine nae ujalom gui minalagña?
27 Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
Ya jatutujon desde as Moises, yan y profeta sija, y jasangangane claro todo ni tinigue ni y pot güiya.
28 As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
Ya manmato gui sengsong ni jajananagüe güije; ya jasigue para mas chago jinanaoña.
29 But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
Lao sija janasaga fuetsao, ilegñija: Maela tafañaga sa este puenge ya jocog y jaane; ya jumalom para usaga mañisija.
30 When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
Ya susede, anae matachong gui lamasa yan sija, jachule y pan ya jabendise, ya jaipe ya manninae.
31 Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
Ayonae manmababa atadogñija ya matungo güe; lao güiya jamalingoja gui inatanñija.
32 The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
Ya ilegñija entre y dos: Ada ti sinenggue y corasonta gui sumanjalomta mientras jacuentutusejit gui chalan, yan anae jababayejit ni y tinigue?
33 They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
Ya cumajulo y dos güije na ora, ya tumalo guato Jerusalem: ya masoda y onse mandadaña, yan y manestaba mangachongñiñija,
34 who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
Ya ilelegñija: Magajet, esta cajulo y Señot, na umalie yan si Simon.
35 Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
Ayonae sija jasangane nu este sija y masusede gui chalan; yan jafa taemano, tungoñija anae jaipe y pan.
36 While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
Ya mientras manguecuentos nu este sija, güiya tumojgueja gui entaloñija, y ilegña nu sija: Pas guiya jamyo.
37 They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
Ayonae manmaañao ya manmajngang ya jinasonñija na manmanlie sija un espiritu.
38 “Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
Lao güiya ilegña nu sija: Jafa na ninafanestotba jamyo? Ya jafa na cumajulo y jinasonmiyo gui corasonmiyo?
39 “Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
Atanja y canaejo yan y adengjo, sa guajo mismoyo: pacha yan inlie sa y espiritu taecatne ni tolang, taegüije inliija na guajayo,
40 Having said this, he showed them his hands and feet.
Ya anae jasangan este, manfinanue ni y canaeña yan y adengña.
41 But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
Ya anae ti jajonggue sija pot minagofñija, ya ninafanmanman, güiya ilegña nu sija: Guaja güine jafa para utacano?
42 They gave him a piece of cooked fish,
Ya sija janae un pedason güijan na mapeja.
43 and he took it and ate it in front of them.
Ya jachule ya jacano gui menanñija.
44 Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
Ya ilegña nu sija: Este sija na sinangan ni y jusangangane jamyo anae manjijita: taemanoja na nesesita na umacumple todo y esta matugue gui lay Moises yan y profeta sija, yan y Salmos pot guajo.
45 Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
Ayonae manbinaba y jinasoñija para ujatungo y tinigue;
46 He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
Ya ilegña nu sija: Taegüine esta matugue, na si Cristo ufamadese ya ucajulo talo guinin y manmatae gui mina tres na jaane;
47 repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
Ya umapredica gui naanña y sinetsot yan inasiin isao, gui todo y nasion sija, umatutujon desde Jerusalem.
48 You are witnesses of all this.
Ya jamyo testigo nu estesija na güinaja.
49 Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
Ya, estagüe, na bae jutago y promesan y Tatajo gui jilo miyo: lao jamyo fañaga gui siuda guiya Jerusalem, asta que manminagago jamyo ni y ninasiña guinin iya jululo.
50 Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
Ya manquinene juyong asta Betania; ya jajatsa y canaeña ya manbinendise sija.
51 While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
Ya susede anae manbinendise, jaapatte güe guiya sija ya machule julo gui Langet.
52 They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
Ya sija jaadora ya manalo guato Jerusalem yan y dangculon minagofñija;
53 They spent all their time in the Temple praising God.
Ya mangaegue siempre gui templo, manmanbendidise as Yuus. Amen.

< Luke 24 >