< Luke 23 >

1 The whole council rose and took him to Pilate.
ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
2 There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
3 “Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
5 But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
6 When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
7 When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
8 Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
9 He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
10 The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
11 Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
12 From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
13 Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
14 and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
15 Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
16 So I will have him flogged and then release him.”
על כן איסרנו ואפטרנו׃
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
18 But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
19 (Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
20 Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
21 But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
22 Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
23 But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
24 and Pilate gave the sentence they demanded.
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
25 He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
26 As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
27 A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
28 Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
29 For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
30 They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
31 For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
32 They also took two others who were criminals to be executed with him.
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
33 When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
34 Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
35 The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
36 The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
37 “If you're the King of the Jews, then save yourself.”
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
38 Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
39 One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
40 But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
41 “For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
42 Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
43 Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
44 By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
45 The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
46 Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
47 When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
48 When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
49 But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
50 There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
51 but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
52 Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
53 Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
54 It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
55 The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
56 They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃

< Luke 23 >