< Luke 23 >

1 The whole council rose and took him to Pilate.
Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate.
2 There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.»
3 “Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
Pilate l'interrogea, disant: «Tu es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.»
5 But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu'ici.»
6 When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen;
7 When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait le voir faire quelque miracle.
9 He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10 The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence;
11 Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d'un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate.
12 From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
Le jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les sénateurs et le peuple, leur dit:
14 and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
«Vous avez traduit devant moi cet homme, comme excitant le peuple à la révolte, et, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez.
15 Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
16 So I will have him flogged and then release him.”
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.»
[Or il était obligé à chaque fête de leur relâcher un prisonnier]
18 But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.»
19 (Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau;
21 But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!»
22 Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier?»
23 But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent,
24 and Pilate gave the sentence they demanded.
et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait exécuté:
25 He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus.
26 As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
Comme ils l'emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui.
28 Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
Il se tourna vers elles, et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!»
30 They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous; » et aux collines: «Couvrez-nous; »
31 For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?»
32 They also took two others who were criminals to be executed with him.
Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
33 When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche;
34 Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
35 The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, l'élu de Dieu.»
36 The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient,
37 “If you're the King of the Jews, then save yourself.”
et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
38 Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
39 One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi.»
40 But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement?
41 “For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.»
42 Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.»
43 Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.»
44 By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
Il était déjà environ la sixième heure, quand des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
45 The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu;
46 Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira.
47 When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste; »
48 When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine.
49 But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait.
50 There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste,
51 but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
52 Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé,
56 They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.
puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.

< Luke 23 >