< Luke 22 >

1 Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
2 The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.
и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
3 Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, one of the twelve disciples.
Вниде же сатана во Иуду нарицаемаго Искариот, суща от числа обоюнадесяте,
4 He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.
и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
5 They were delighted, and offered him money.
И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:
6 He agreed, and began to look for an opportunity to hand over Jesus when a crowd would not be there.
и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
7 The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.
Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
8 Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
и посла Петра и Иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.
9 They asked him, “Where do you want us to prepare for it?”
Она же рекоста Ему: где хощеши уготоваем?
10 He replied, “When you enter the city you'll meet a man carrying a jar of water. Follow him and go into the house he enters.
Он же рече има: се, восходящема вама во град, срящет вы человек в скудельнице воду нося: по нем идета в дом, в оньже входит,
11 Tell the owner of the house that the Teacher asks you, ‘Where is the dining room where I can eat the Passover with my disciples?’
и рцета дому владыце: глаголет тебе Учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики Моими снем?
12 He'll show you a large upstairs room that already has the necessary furniture. Prepare the meal there.”
И той вама покажет горницу велию постлану: ту уготовайта.
13 They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
14 When the time came, he sat down at the table with his apostles. He told them,
И егда бысть час, возлеже, и обанадесяте Апостола с Ним,
15 “I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.
и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
16 I tell you I shall not eat it again until the time is fulfilled in the kingdom of God.”
глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.
17 Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
18 I tell you that I won't drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
19 He picked up some bread, and after he had given thanks, he broke it into pieces and gave it to them. “This is my body which is given for you; do this in order to remember me,” Jesus told them.
И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело Мое, еже за вы даемо: сие творите в Мое воспоминание.
20 In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement in my blood which is poured out for you.”
Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
21 “In spite of this, my betrayer is sitting right here with me at the table.
обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
22 For it has been determined that the Son of man will die, yet how disastrous it will be for his betrayer!”
и Сын убо Человеческий идет по реченному: обаче горе человеку тому, имже предается.
23 They began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.
И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
24 At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.
Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
25 Jesus told them, “Foreign kings lord it over their subjects, and those having power even want people to call them ‘benefactors.’
Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
26 But it should not be so with you! Whoever is highest among you should be like the lowest, and the leader should be like a servant.
вы же не тако: но болий в вас, да будет яко мний: и старей, яко служай.
27 Who is greater—the one who sits at the table, or the one who serves? Isn't it the one who sits at the table? But I'm among you as the one who serves.
Кто бо болий, возлежай ли, или служай? Не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.
28 You have stayed with me throughout my trials.
Вы же есте пребывше со Мною в напастех Моих,
29 And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
да ясте и пиете на трапезе Моей во Царствии Моем: и сядете на престолех, судяще обеманадесяте коленома Израилевома.
31 “Simon, Simon—Satan has asked to have all of you to sift like wheat,
Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
32 but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned, encourage your brothers.”
Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
33 Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!”
Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
34 Jesus replied, “I'm telling you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me.”
Он же рече: глаголю ти, Петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися Мене не ведети.
35 Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?” “No, nothing,” they replied.
И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
36 “But now, if you have money you should take it, as well as a bag, and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
37 I tell you that this statement in Scripture about me must be fulfilled: ‘He was counted with the wicked.’ What was said about me is now being fulfilled.”
глаголю бо вам, яко еще писаное се, подобает, да скончается о Мне, еже: и со беззаконными вменися. Ибо еже о Мне, кончину имать.
38 “Look, Lord, here are two swords,” they said. “That's enough,” he replied.
Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
39 Jesus left and as usual went to the Mount of Olives together with his disciples.
И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
40 When he arrived he said to them, “Pray that you don't give in to temptation.”
Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
41 Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
42 “Father,” he prayed, “if you're willing, please take away this cup of suffering from me. But I want to do what you want, not what I want.”
глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
43 Then an angel appeared from heaven to strengthen him.
Явися же Ему Ангел с небесе, укрепляя Его.
44 In great distress Jesus prayed even harder, and his sweat fell like drops of blood onto the ground.
И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
45 He finished praying, stood up, and went over to the disciples. He found them asleep, worn out by grief.
И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
46 “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you won't fall into temptation.”
и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
47 While he was still speaking, a crowd appeared led by Judas, one of the twelve disciples. Judas went up to Jesus to kiss him.
Еще же Ему глаголющу, се, народ, и нарицаемый Иуда, един от обоюнадесяте, идяше пред ними, и приступи ко Иисусови целовати Его. Сие бо бе знамение дал им: Егоже аще лобжу, Той есть.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
49 Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”
Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
50 And one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
51 “Stop! No more of this!” said Jesus. He touched the man's ear and healed him.
Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.
52 Then Jesus spoke to the chief priests, and the officers of the Temple guard, and the elders. “Am I some kind of criminal that you had to come with swords and clubs?” he asked.
Рече же Иисус ко пришедшым Нань архиереом и воеводам церковным и старцем: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
53 “You didn't arrest me before, even though I was with you in the Temple every day. But this is your moment now, the time when darkness is in power.”
По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
54 They arrested him and led him away, taking him to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
55 They started a fire in the middle of the courtyard and sat down by it. Peter was there among them.
Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше Петр посреде их.
56 As he sat there, a servant girl noticed him in the firelight, and stared directly at him and said,
Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
57 “This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
58 A little later someone else looked at him and said, “You're also one of them.” “No, I'm not!” Peter replied.
И помале другий видев его, рече: и ты от них еси. Петр же рече: человече, несмь.
59 About an hour later, another person insisted, “I'm sure he was with him too—he's a Galilean.”
И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
60 “I've no idea what you're talking about!” Peter replied. Right then, while he was still speaking, the cock crowed. The Lord turned and looked at Peter.
Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
61 And Peter remembered what the Lord had said, how he'd told him: “Before the cock crows today, you'll deny me three times.”
И обращься Господь воззре на Петра: и помяну Петр слово Господне, якоже рече ему, яко прежде даже петель не возгласит, отвержешися Мене трикраты.
62 Peter went out and wept bitterly.
И изшед вон плакася горько.
63 The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
64 They put a blindfold on him, and then asked him, “If you can prophesy, tell us who hit you that time!”
и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
65 and shouted many other insults at him.
И ина многа хуляще глаголаху Нань.
66 Early in the morning the council of elders gathered together with the chief priests and religious teachers. Jesus was led before the council.
И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша Его на сонм свой,
67 “If you really are the Messiah, then tell us,” they said. “Even if I were to tell you, you wouldn't believe me,” Jesus replied.
глаголюще: аще Ты еси Христос? Рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:
68 “And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
69 But from now on the Son of man will sit at the right hand of the mighty God.”
отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.
70 They all asked, “So are you the son of God?” “You say that I am,” Jesus replied.
Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
71 “Why do we need any more witnesses?” they said. “We've heard it ourselves from his own mouth!”
Они же реша: что еще требуем свидетелства? Сами бо слышахом от уст Его.

< Luke 22 >