< Luke 22 >

1 Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, one of the twelve disciples.
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.
Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5 They were delighted, and offered him money.
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
6 He agreed, and began to look for an opportunity to hand over Jesus when a crowd would not be there.
Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
7 The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.
Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
8 Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9 They asked him, “Where do you want us to prepare for it?”
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 He replied, “When you enter the city you'll meet a man carrying a jar of water. Follow him and go into the house he enters.
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 Tell the owner of the house that the Teacher asks you, ‘Where is the dining room where I can eat the Passover with my disciples?’
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12 He'll show you a large upstairs room that already has the necessary furniture. Prepare the meal there.”
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque.
13 They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 When the time came, he sat down at the table with his apostles. He told them,
L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 “I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.
Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 I tell you I shall not eat it again until the time is fulfilled in the kingdom of God.”
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 I tell you that I won't drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 He picked up some bread, and after he had given thanks, he broke it into pieces and gave it to them. “This is my body which is given for you; do this in order to remember me,” Jesus told them.
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement in my blood which is poured out for you.”
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 “In spite of this, my betrayer is sitting right here with me at the table.
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22 For it has been determined that the Son of man will die, yet how disastrous it will be for his betrayer!”
Le Fils de l’homme s’en vaselon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré!
23 They began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
24 At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.
Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand?
25 Jesus told them, “Foreign kings lord it over their subjects, and those having power even want people to call them ‘benefactors.’
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 But it should not be so with you! Whoever is highest among you should be like the lowest, and the leader should be like a servant.
Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 Who is greater—the one who sits at the table, or the one who serves? Isn't it the one who sits at the table? But I'm among you as the one who serves.
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 You have stayed with me throughout my trials.
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que voussoyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
31 “Simon, Simon—Satan has asked to have all of you to sift like wheat,
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned, encourage your brothers.”
Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!”
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
34 Jesus replied, “I'm telling you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me.”
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
35 Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?” “No, nothing,” they replied.
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
36 “But now, if you have money you should take it, as well as a bag, and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
37 I tell you that this statement in Scripture about me must be fulfilled: ‘He was counted with the wicked.’ What was said about me is now being fulfilled.”
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
38 “Look, Lord, here are two swords,” they said. “That's enough,” he replied.
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 Jesus left and as usual went to the Mount of Olives together with his disciples.
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
40 When he arrived he said to them, “Pray that you don't give in to temptation.”
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
41 Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
42 “Father,” he prayed, “if you're willing, please take away this cup of suffering from me. But I want to do what you want, not what I want.”
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
43 Then an angel appeared from heaven to strengthen him.
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44 In great distress Jesus prayed even harder, and his sweat fell like drops of blood onto the ground.
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
45 He finished praying, stood up, and went over to the disciples. He found them asleep, worn out by grief.
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
46 “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you won't fall into temptation.”
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
47 While he was still speaking, a crowd appeared led by Judas, one of the twelve disciples. Judas went up to Jesus to kiss him.
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
49 Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
50 And one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
51 “Stop! No more of this!” said Jesus. He touched the man's ear and healed him.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
52 Then Jesus spoke to the chief priests, and the officers of the Temple guard, and the elders. “Am I some kind of criminal that you had to come with swords and clubs?” he asked.
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 “You didn't arrest me before, even though I was with you in the Temple every day. But this is your moment now, the time when darkness is in power.”
J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 They arrested him and led him away, taking him to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55 They started a fire in the middle of the courtyard and sat down by it. Peter was there among them.
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
56 As he sat there, a servant girl noticed him in the firelight, and stared directly at him and said,
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
57 “This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
58 A little later someone else looked at him and said, “You're also one of them.” “No, I'm not!” Peter replied.
Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.
59 About an hour later, another person insisted, “I'm sure he was with him too—he's a Galilean.”
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
60 “I've no idea what you're talking about!” Peter replied. Right then, while he was still speaking, the cock crowed. The Lord turned and looked at Peter.
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And Peter remembered what the Lord had said, how he'd told him: “Before the cock crows today, you'll deny me three times.”
Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
62 Peter went out and wept bitterly.
Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
64 They put a blindfold on him, and then asked him, “If you can prophesy, tell us who hit you that time!”
Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé.
65 and shouted many other insults at him.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
66 Early in the morning the council of elders gathered together with the chief priests and religious teachers. Jesus was led before the council.
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
67 “If you really are the Messiah, then tell us,” they said. “Even if I were to tell you, you wouldn't believe me,” Jesus replied.
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 “And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 But from now on the Son of man will sit at the right hand of the mighty God.”
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 They all asked, “So are you the son of God?” “You say that I am,” Jesus replied.
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
71 “Why do we need any more witnesses?” they said. “We've heard it ourselves from his own mouth!”
Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

< Luke 22 >