< Luke 20 >

1 Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
I wa diku nlon liri, na YEsu wadin dursuzu na nite nanya kutii nlira nin belu nani utiru Kutelle, adidya kutii nlire nang nanan niyerte daa kiti me nan na kukune ntardu nacara alau.
2 They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
I benle ulire, I woroghe, “Benle nari nin liyapin licarari udin su ka katwa we? Sa ghari ule na anafi lo likare?”
3 “Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
A kpana a woro nani, “Meng wang ba tirin minu imemong.
4 the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
Belenni ubelen inshintun Yohana, Uwa nuzu kiti Kutelle aria. Sa kiti na nit?”
5 They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
I kpilza nati mene, I benle, “Ti wa woro, 'kitene kani,' a ba benlu, 'too iyarin taa na iyina yina nin ghe ba?'
6 And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
Tutung ti ma belin 'unuzu na nitari,' anite vat ma fil su nari nin natala bara na iyire Yohana wadi unam liru nin nuu Kutelleari.”
7 So they answered, “We don't know where it came from.”
I kawa au na iyiru kite na a nuzuku ba.
8 Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
Yesu woro nani, “Na meng ma belin minu nin liyapin likarari in din su ale adodwe.
9 Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
A taa anite ntun tiwankare, “Umung wa bilisu kunem, anaa among ukewe, anya udu nkankipin a di dandaun ku.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
Na kubi da atoo kucin me udu kitin nanan kye kunene, au inighe kumat kuce, bara nani anan kye kunene fooghe, inin kooghe nin na cara akone.
11 So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
A kuru a too nkun kucin me ikuru I fooghe, I naghe incin, inin kooghe nin na cara akone.
12 So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
A kuru a too unan tat ikuru I lanzaghe ukul, inin fillinghe indas.
13 The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
Bara nani Cikilari kunene woro, 'I yanghari mba ti? Na ntoo gononsunighe. Mbuti ima yenu ngongonme.'
14 But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
Bara nani naiyeneghe ncinu, I munu ati I woro, 'Ulelere unan nlin gadu kunen kune, dan ti molughe, ugadwe nan soo unbit.'
15 They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
I fillinghe mamal kunene, inin mologhe. Iyari unan kunene ma tii nani?
16 He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
Ama dak ada mulsu nani, anin ni amon kunene.” Na I lanza, I woro, “Kutelle sauke.”
17 But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
Bara nani Yesu yene nani, anin woro, “Iyari ile I yerte din belu? 'Litala loo na anan kye kilare nari, linnere nda so lin tune kilare'?
18 Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
Vat nle na a deu kitene litala lile ama putuzu agerager. Bara nani bat ne na litale ndeu liti me lima yarughe.”
19 Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
Bara nani anan niyerte nin na didya kutii nlire wa piziru I kifoghe nanya kuni kube, bara na I yino a wasu too tiwankare nati menere. Bara nani I wa lanza feu nanite.
20 Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
I yenjeghe mseen, I too anan gbizinu kipin ita nafo anit alau, inan se ufanu nliru me, bara inan kifoghe inakpa anan natet tigoo ngumna.
21 They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
I tirighe, I benle, “Unan dursusu, ti yiru udin dursuzu ubele dert, na umon din rusuzu fiba, bara nani udin dursuzu kedegene udu libau Kutelle.
22 So should we pay taxes to Caesar or not?”
Udukari kiti bite ti ni Kaisar ku uganu bite sa babu?”
23 But Jesus saw through their trickery, and said to them,
Bara nani Yesu yinno kujinjin mene, a woro nani,
24 “Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
“Dursuni fikubu, kuyeli nghari, nin lisa du kitene fin nin?” I woro “Un Kaisar.”
25 “Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
A woro nani, “Naan Kaisar ku imun ile na idi un Kaisar, nin Kutelle imun ile na idi in Kutelle.”
26 They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
Anan miyerte nan nadidya kutii nlire na iwa yinin unari ni mon ile na awa belen nbun nanite ba. I lanza umamaki nkawu me na ibenle uliru ba.
27 Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
Na amon Asandukiyawa nda kiti me, ale na I wa woro na ufitun yii duku ba,
28 “Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
I tiringhe, I benle, “Ku mallami, Musa wa yertin nari a woro, gwana nmung wa kuu nin ulani, na I mara ba, unite yira uwanin gwana me, a maraghe gono ku.
29 Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
Nwana wa duku imun kuzur, unan burne yira urani, a kuu na imaraba,
30 The second
unan mba me wang nanere.
31 and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
Unan tate udu unan zurre nanere na imara ba,
32 Finally the wife died too.
na ikala ayeri uwane kuu wang.
33 Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
Lirin fitun yii ama yitu uwani ngha nany mene? Bara na ma suzu ilugma min wane?”
34 “Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn g165)
Yesu woro nani, “Nono inyii ulele din suzu ilugma, I niza awani. (aiōn g165)
35 “But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn g165)
Bara nani ale na idumna nani ise iduru useru nanan fitu unuzum kul inin piru ulai sa ligang na idin suzu ilugma sa i nakpa uwani ba. (aiōn g165)
36 They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
Na I ba kuru I kuu tutung ba, bara na isoo nafo nono kadura Kutelle, inun nso nono Kutelle.
37 But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Bara nani iba feu abe, Musa wang I wa durughe, mbeleng kitene na a wadi kusho kikaa na awa yicila Ucef Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
Nene na ame Kutelle nanan nkulari ba ama kun nanan nlaiyari, bara na vat di nin nlai udu kiti me.”
39 Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
Among anan niyerte kpana iworo “Ku mallami ukpana caut.”
40 After this no one dared to ask him any more questions.
Bara nani ikuru I tiringhe imemon turtung ba.
41 Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
Yesu woro nani, “I yizieri I din belu au Kristi gono Daudari?
42 For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
Bara na Dauda litime wa belen nanya niyert in Zabura, Ucife wa woro Ucif nighe, 'Soo incara ulime ning,
43 until I make all your enemies a footstool for your feet.’
sai dai nta anan narife kitin cisu na bunu fe.'
44 David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
Nanere Dauda yicila Kristiku 'Ucif' a suu usaun Dauda nene?”
45 While everyone was paying attention, he said to his disciples,
Natuf nanit vat a woro nono kadura me,
46 “Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
“Sun insen nin nanang niyert, ale na idinin su I cinu nanya nalutuk ajajangaran, nin su nilip icine nanya tikasau, nin niti lisosin nididya nanya natii nlira, nin niti nididya niti tibuki.
47 They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”
Ikuru idin nanzu ninari nawani ale na ales mene nakuzu, nin nlira mijakaka kirusuzo. Alele maseru ukul udindya.”

< Luke 20 >