< Luke 2 >

1 It was the time when Caesar Augustus issued a decree that there should be a census of everyone in the Roman Empire.
En aquellos días, salió un decreto de César Augusto para que se inscribiera todo el mundo.
2 This was the first census under governor Quirinius of Syria.
Esta fue la primera inscripción que se hizo cuando Quirinius era gobernador de Siria.
3 So everybody went to their own city to be registered.
Todos fueron a inscribirse, cada uno a su ciudad.
4 Joseph was descended from King David, so he left Nazareth in Galilee to go to Bethlehem, the city of David, in Judea.
También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, porque era de la casa y de la familia de David,
5 He went to register there, together with Mary, who was pledged in marriage to him and expecting a baby.
para inscribirse con María, que estaba comprometida con él como esposa, estando embarazada.
6 While they were there, the time came for her to have her baby.
Mientras estaban allí, le llegó el día de dar a luz.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him up in strips of cloth and laid him in a manger because the inn had no rooms left.
Dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en cintas de tela y lo puso en un pesebre, porque no había sitio para ellos en la posada.
8 Nearby some shepherds were spending the night out in the fields, keeping watch over their flocks.
Había en la misma región unos pastores que permanecían en el campo y velaban de noche por su rebaño.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone all around them. They were scared out of their wits!
He aquí que un ángel del Señor se puso junto a ellos, y la gloria del Señor los rodeó, y se asustaron.
10 “Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.
El ángel les dijo: “No temáis, porque he aquí que os traigo una buena noticia de gran alegría que será para todo el pueblo.
11 The Savior has been born to you today, here in David's city. He is the Messiah, the Lord.
Porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
12 You will recognize him by this sign: you will find the child wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
Esta es la señal para vosotros: encontraréis un niño envuelto en tiras de tela, acostado en un comedero”.
13 Suddenly many heavenly beings appeared, praising God, saying,
De repente, apareció con el ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios y decía
14 “Glory to the God of heaven, and on earth peace to those with whom he is pleased!”
“Gloria a Dios en las alturas, en la tierra la paz, la buena voluntad hacia los hombres”.
15 After the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what's happened concerning these things the Lord has told us about.”
Cuando los ángeles se alejaron de ellos hacia el cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vamos ahora a Belén a ver esto que ha sucedido y que el Señor nos ha dado a conocer.”
16 They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
Llegaron a toda prisa y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 After they'd seen for themselves, they spread the news of what had happened and what they had been told about this baby.
Al verlo, difundieron ampliamente el dicho que se les había dicho sobre este niño.
18 All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.
Todos los que lo oían se asombraban de lo que les decían los pastores.
19 But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
Pero María guardaba todas estas palabras, meditándolas en su corazón.
20 The shepherds went back to watching their flocks, glorifying and thanking God for all that they'd heard and seen, for it was just as they'd been told.
Los pastores volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
21 After eight days, the time came for the baby to be circumcised, and he was named Jesus. This was the name given to him by the angel before he had even been conceived.
Cuando se cumplieron los ocho días para la circuncisión del niño, se le puso el nombre de Jesús, que le fue dado por el ángel antes de ser concebido en el vientre.
22 When the time of their purification according to the law of Moses was finished, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord,
Cuando se cumplieron los días de su purificación según la ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor
23 as the law of the Lord states, “Every firstborn son must be dedicated to the Lord.”
(como está escrito en la ley del Señor: “Todo varón que abra el vientre será llamado santo para el Señor”),
24 There they made a sacrifice, as God's law also states, of “a pair of turtle doves or two young pigeons.”
y para ofrecer un sacrificio según lo que se dice en la ley del Señor: “Un par de tórtolas o dos pichones”.
25 Living in Jerusalem at that time was a man called Simeon. Simeon did what was good and was very devout. He was waiting expectantly for the hope of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
He aquí que había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre era justo y piadoso, y buscaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 The Holy Spirit had shown him that he would not die before he saw the Lord's Messiah.
Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Cristo del Señor.
27 Following the Spirit's leading, he went to the Temple. When Jesus' parents brought in the little boy to be dedicated as required by the Law,
Entró en el templo en el Espíritu. Cuando los padres introdujeron al niño, Jesús, para que hicieran con él lo que estaba previsto en la ley,
28 Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
entonces lo recibió en sus brazos, bendijo a Dios y dijo
29 “Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
“Ahora, Señor, liberas a tu siervo, en paz, según tu palabra;
30 because I have seen for myself your salvation
porque mis ojos han visto tu salvación,
31 which you have prepared for everyone.
que has preparado delante de todos los pueblos;
32 He is a light that will show you to the nations, the glory of your people Israel.”
una luz para la revelación a las naciones, y la gloria de tu pueblo Israel”.
33 Jesus' father and mother were shocked at what Simeon said about him.
José y su madre se maravillaban de lo que se decía de él.
34 Then Simeon blessed them, and said to Jesus' mother Mary, “This child is destined to cause many in Israel to fall and many to rise. He is a sign from God that many will reject,
Simeón los bendijo, y dijo a María, su madre: “He aquí que este niño está destinado a la caída y al levantamiento de muchos en Israel, y a ser una señal de la que se habla.
35 revealing what they really think. For you it will feel like a sword piercing right though you.”
Sí, una espada atravesará tu propia alma, para que se revelen los pensamientos de muchos corazones.”
36 Anna the prophetess also lived in Jerusalem. She was the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, and she was very old. She had been married for seven years,
Había una tal Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser (era de edad avanzada, pues había vivido con un marido siete años desde su virginidad,
37 and then she had been widowed. She was eighty-four years old. She spent her time at the Temple in worship, fasting and praying.
y llevaba como ochenta y cuatro años de viuda), que no se apartaba del templo, adorando con ayunos y peticiones noche y día.
38 She came up to them right at that moment, and began praising God. She spoke about Jesus to all those who were looking forward to the time when God would set Jerusalem free.
Subiendo a esa misma hora, dio gracias al Señor y habló de él a todos los que buscaban la redención en Jerusalén.
39 Once they had completed everything God's law required, they returned to their home town of Nazareth in Galilee.
Cuando cumplieron todo lo que estaba previsto en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad, Nazaret.
40 The child grew strong, and was very wise. God's blessing was with him.
El niño crecía y se fortalecía en su espíritu, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
41 Jesus' parents traveled to Jerusalem every year for the Passover festival.
Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 When Jesus was twelve years old, they went to the festival as they always did.
Cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén según la costumbre de la fiesta;
43 When the festival had finished and it was time to return home, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents didn't realize this.
y cuando se cumplieron los días, al regresar, el niño Jesús se quedó en Jerusalén. José y su madre no lo sabían,
44 They assumed he was with all the others traveling home. A day passed before they started looking for him among their friends and relatives.
pero suponiendo que estaba en la compañía, se fueron de viaje un día; y lo buscaron entre sus parientes y conocidos.
45 When they couldn't find him they returned to Jerusalem to look for him there.
Al no encontrarlo, volvieron a Jerusalén buscándolo.
46 It was three days before they found him in the Temple. He was sitting among the religious teachers, listening to them and asking them questions.
Al cabo de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 All who heard him speak were surprised by his understanding and his answers.
Todos los que le oían se asombraban de su comprensión y de sus respuestas.
48 His parents were totally confused when they saw what he was doing. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I—we've been worried sick! We've been looking everywhere for you!”
Al verle, se asombraron; y su madre le dijo: “Hijo, ¿por qué nos has tratado así? He aquí que tu padre y yo te buscábamos ansiosamente”.
49 “Why is it that you were looking for me?” Jesus replied. “Didn't you know I should be here in my Father's house?”
Él les dijo: “¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que debía estar en la casa de mi Padre?”
50 But they didn't understand what he meant.
Ellos no entendían lo que les decía.
51 Then he went back with them to Nazareth, and did what he was told. His mother kept a careful note of everything that happened.
Bajó con ellos y llegó a Nazaret. Se sometió a ellos, y su madre guardaba todas estas palabras en su corazón.
52 Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia ante Dios y los hombres.

< Luke 2 >