< Luke 2 >

1 It was the time when Caesar Augustus issued a decree that there should be a census of everyone in the Roman Empire.
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 This was the first census under governor Quirinius of Syria.
Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
3 So everybody went to their own city to be registered.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Joseph was descended from King David, so he left Nazareth in Galilee to go to Bethlehem, the city of David, in Judea.
Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
5 He went to register there, together with Mary, who was pledged in marriage to him and expecting a baby.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
6 While they were there, the time came for her to have her baby.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him up in strips of cloth and laid him in a manger because the inn had no rooms left.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
8 Nearby some shepherds were spending the night out in the fields, keeping watch over their flocks.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone all around them. They were scared out of their wits!
Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 “Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 The Savior has been born to you today, here in David's city. He is the Messiah, the Lord.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
12 You will recognize him by this sign: you will find the child wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
13 Suddenly many heavenly beings appeared, praising God, saying,
Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
14 “Glory to the God of heaven, and on earth peace to those with whom he is pleased!”
Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
15 After the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what's happened concerning these things the Lord has told us about.”
Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
16 They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
17 After they'd seen for themselves, they spread the news of what had happened and what they had been told about this baby.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.
Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
20 The shepherds went back to watching their flocks, glorifying and thanking God for all that they'd heard and seen, for it was just as they'd been told.
Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
21 After eight days, the time came for the baby to be circumcised, and he was named Jesus. This was the name given to him by the angel before he had even been conceived.
Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
22 When the time of their purification according to the law of Moses was finished, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord,
Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
23 as the law of the Lord states, “Every firstborn son must be dedicated to the Lord.”
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
24 There they made a sacrifice, as God's law also states, of “a pair of turtle doves or two young pigeons.”
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 Living in Jerusalem at that time was a man called Simeon. Simeon did what was good and was very devout. He was waiting expectantly for the hope of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
26 The Holy Spirit had shown him that he would not die before he saw the Lord's Messiah.
Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 Following the Spirit's leading, he went to the Temple. When Jesus' parents brought in the little boy to be dedicated as required by the Law,
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
28 Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
29 “Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 because I have seen for myself your salvation
Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 which you have prepared for everyone.
Quod parasti ante faciem omnium populorum.
32 He is a light that will show you to the nations, the glory of your people Israel.”
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
33 Jesus' father and mother were shocked at what Simeon said about him.
Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
34 Then Simeon blessed them, and said to Jesus' mother Mary, “This child is destined to cause many in Israel to fall and many to rise. He is a sign from God that many will reject,
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
35 revealing what they really think. For you it will feel like a sword piercing right though you.”
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 Anna the prophetess also lived in Jerusalem. She was the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, and she was very old. She had been married for seven years,
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 and then she had been widowed. She was eighty-four years old. She spent her time at the Temple in worship, fasting and praying.
Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
38 She came up to them right at that moment, and began praising God. She spoke about Jesus to all those who were looking forward to the time when God would set Jerusalem free.
Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
39 Once they had completed everything God's law required, they returned to their home town of Nazareth in Galilee.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
40 The child grew strong, and was very wise. God's blessing was with him.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41 Jesus' parents traveled to Jerusalem every year for the Passover festival.
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
42 When Jesus was twelve years old, they went to the festival as they always did.
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 When the festival had finished and it was time to return home, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents didn't realize this.
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
44 They assumed he was with all the others traveling home. A day passed before they started looking for him among their friends and relatives.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
45 When they couldn't find him they returned to Jerusalem to look for him there.
Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
46 It was three days before they found him in the Temple. He was sitting among the religious teachers, listening to them and asking them questions.
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 All who heard him speak were surprised by his understanding and his answers.
Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
48 His parents were totally confused when they saw what he was doing. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I—we've been worried sick! We've been looking everywhere for you!”
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
49 “Why is it that you were looking for me?” Jesus replied. “Didn't you know I should be here in my Father's house?”
Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
50 But they didn't understand what he meant.
Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
51 Then he went back with them to Nazareth, and did what he was told. His mother kept a careful note of everything that happened.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
52 Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.
Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.

< Luke 2 >