< Luke 2 >

1 It was the time when Caesar Augustus issued a decree that there should be a census of everyone in the Roman Empire.
Es geschah aber, in jenen Tagen gieng ein Gebot aus vom Kaiser Augustus, das ganze Reich aufzunehmen.
2 This was the first census under governor Quirinius of Syria.
Diese Aufnahme geschah als erste zur Zeit, da Kyrenius Statthalter von Syrien war.
3 So everybody went to their own city to be registered.
Und es zog alles aus, sich aufnehmen zu lassen, jeder in seinen Heimatort.
4 Joseph was descended from King David, so he left Nazareth in Galilee to go to Bethlehem, the city of David, in Judea.
Es gieng aber auch Joseph hinauf von Galiläa aus der Stadt Nazaret nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
5 He went to register there, together with Mary, who was pledged in marriage to him and expecting a baby.
sich aufnehmen zu lassen mit Mariam seiner Verlobten, welche schwanger war.
6 While they were there, the time came for her to have her baby.
Es geschah aber, da sie dort waren, daß die Tage voll wurden für sie zum Gebären,
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him up in strips of cloth and laid him in a manger because the inn had no rooms left.
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, da sie in der Herberge keinen Platz fanden.
8 Nearby some shepherds were spending the night out in the fields, keeping watch over their flocks.
Und es waren Hirten in demselben Ort auf dem Felde und hielten ihre Nachtwachen bei ihrer Herde.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone all around them. They were scared out of their wits!
Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und des Herrn Herrlichkeit umleuchtete sie, und sie fürchteten sich groß.
10 “Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.
Und der Engel sagte zu ihnen: fürchtet euch nicht; siehe, ich verkünde euch große Freude, welche dem ganzen Volk widerfahren wird.
11 The Savior has been born to you today, here in David's city. He is the Messiah, the Lord.
Denn euch ist heute ein Heiland geboren, der ist Christus der Herr, in der Stadt Davids.
12 You will recognize him by this sign: you will find the child wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
Und dies ist das Zeichen für euch: ihr werdet ein Kind finden, eingewickelt in Windeln und in einer Krippe liegend.
13 Suddenly many heavenly beings appeared, praising God, saying,
Und plötzlich war bei dem Engel eine himmlische Heerschar, die lobten Gott und sprachen:
14 “Glory to the God of heaven, and on earth peace to those with whom he is pleased!”
Preis sei in der Höhe Gott, und auf Erden Friede unter Menschen des Wohlgefallens.
15 After the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what's happened concerning these things the Lord has told us about.”
Und es geschah, nachdem die Engel von ihnen weg in den Himmel gegangen, da sprachen die Hirten zu einander: So wollen wir hingehen nach Bethlehem, und nach dieser Begebenheit sehen, die uns der Herr kund gethan hat.
16 They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
Und sie kamen eilends hin, und fanden die Mariam und den Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
17 After they'd seen for themselves, they spread the news of what had happened and what they had been told about this baby.
Nachdem sie es aber gesehen, berichteten sie ihnen über das Wort, welches zu ihnen über dieses Kind gesprochen worden.
18 All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.
Und alle die es hörten, wunderten sich dessen, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
19 But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
Mariam aber bewahrte alle diese Dinge nachdenkend in ihrem Herzen.
20 The shepherds went back to watching their flocks, glorifying and thanking God for all that they'd heard and seen, for it was just as they'd been told.
Und die Hirten kehrten zurück unter Preis und Lob Gottes über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es zu ihnen gesagt worden war.
21 After eight days, the time came for the baby to be circumcised, and he was named Jesus. This was the name given to him by the angel before he had even been conceived.
Und wie acht Tage voll waren zu seiner Beschneidung, legte man ihm den Namen Jesus bei, der von dem Engel genannt ward vor seiner Empfängnis.
22 When the time of their purification according to the law of Moses was finished, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord,
Und als die Tage ihrer Reinigung voll waren nach dem Gesetze Mose's, brachten sie ihn nach Jerusalem, ihn dem Herrn darzustellen -
23 as the law of the Lord states, “Every firstborn son must be dedicated to the Lord.”
so wie es im Gesetze des Herrn geschrieben steht: daß alles Männliche, was die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen -
24 There they made a sacrifice, as God's law also states, of “a pair of turtle doves or two young pigeons.”
und Opfer zu bringen nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
25 Living in Jerusalem at that time was a man called Simeon. Simeon did what was good and was very devout. He was waiting expectantly for the hope of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Und siehe, in Jerusalem war ein Mann mit Namen Simeon, und dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf die Tröstung Israels, und heiliger Geist war auf ihm;
26 The Holy Spirit had shown him that he would not die before he saw the Lord's Messiah.
und es war ihm geweissagt von dem heiligen Geiste, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen.
27 Following the Spirit's leading, he went to the Temple. When Jesus' parents brought in the little boy to be dedicated as required by the Law,
Und er kam im Geiste in den Tempel; und da die Eltern den Knaben Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu thun nach der Gewohnheit des Gesetzes,
28 Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
nahm auch er es in seine Arme und segnete Gott und sprach:
29 “Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden,
30 because I have seen for myself your salvation
da meine Augen dein Heil gesehen haben,
31 which you have prepared for everyone.
das du bereitet hast angesichts aller Völker,
32 He is a light that will show you to the nations, the glory of your people Israel.”
Licht zur Offenbarung für die Heiden, und Herrlichkeit deines Volkes Israel.
33 Jesus' father and mother were shocked at what Simeon said about him.
Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was von ihm gesagt ward.
34 Then Simeon blessed them, and said to Jesus' mother Mary, “This child is destined to cause many in Israel to fall and many to rise. He is a sign from God that many will reject,
Und Simeon segnete sie und sprach zu Mariam seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen Vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird -
35 revealing what they really think. For you it will feel like a sword piercing right though you.”
und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele gehen - auf daß offenbar werden die Gedanken von vielen Herzen.
36 Anna the prophetess also lived in Jerusalem. She was the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, and she was very old. She had been married for seven years,
Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels aus dem Stamm Asser, die war hoch vorgerückt in Jahren, nachdem sie einst sieben Jahre lang nach ihrer Jungfrauschaft mit ihrem Manne gelebt hatte,
37 and then she had been widowed. She was eighty-four years old. She spent her time at the Temple in worship, fasting and praying.
und nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel, wo sie mit Fasten und Beten diente Nacht und Tag.
38 She came up to them right at that moment, and began praising God. She spoke about Jesus to all those who were looking forward to the time when God would set Jerusalem free.
Und eben in dieser Stunde trat sie hinzu und dankte Gott, und sprach von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
39 Once they had completed everything God's law required, they returned to their home town of Nazareth in Galilee.
Und nachdem sie alles vollbracht hatten gemäß dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret.
40 The child grew strong, and was very wise. God's blessing was with him.
Der Knabe aber wuchs und erstarkte und ward voll Weisheit, und die Gnade Gottes war über ihm.
41 Jesus' parents traveled to Jerusalem every year for the Passover festival.
Und seine Eltern zogen alljährlich nach Jerusalem am Passafeste.
42 When Jesus was twelve years old, they went to the festival as they always did.
Und als er zwölf Jahre alt war, da sie nach der Sitte des Festes hinaufstiegen,
43 When the festival had finished and it was time to return home, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents didn't realize this.
und die Tage vollbracht hatten, blieb der Knabe Jesus, wie sie heimkehrten, in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten es nicht.
44 They assumed he was with all the others traveling home. A day passed before they started looking for him among their friends and relatives.
Da sie aber meinten, er sei bei der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit, und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten;
45 When they couldn't find him they returned to Jerusalem to look for him there.
und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie um nach Jerusalem, ihn zu suchen.
46 It was three days before they found him in the Temple. He was sitting among the religious teachers, listening to them and asking them questions.
Und es geschah, nach drei Tagen, fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie ausfragte.
47 All who heard him speak were surprised by his understanding and his answers.
Es waren aber alle außer sich, die ihm zuhörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
48 His parents were totally confused when they saw what he was doing. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I—we've been worried sick! We've been looking everywhere for you!”
Und da sie ihn sahen, wurden sie betroffen, und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, wie konntest du uns das thun? Siehe, dein Vater und ich suchen dich mit Schmerzen.
49 “Why is it that you were looking for me?” Jesus replied. “Didn't you know I should be here in my Father's house?”
Und er sagte zu ihnen: was habt ihr mich gesucht? wußtet ihr nicht, daß ich im Eigentum meines Vaters sein muß?
50 But they didn't understand what he meant.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sprach.
51 Then he went back with them to Nazareth, and did what he was told. His mother kept a careful note of everything that happened.
Und er gieng mit ihnen hinab, und kam nach Nazaret, und war ihnen unterthan.
52 Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.
Und seine Mutter bewahrte alle die Dinge in ihrem Herzen. Und Jesus nahm zu an Weisheit und Gestalt und Gnade bei Gott und Menschen.

< Luke 2 >