< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and walked through the town.
Et ingressus perambulabat Iericho.
2 A man was there named Zacchaeus, a chief tax collector. He was very rich.
Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 He wanted to see who Jesus was, but because he was short he couldn't see over the crowd.
et quærebat videre Iesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4 So he ran ahead, and climbed up a sycamore tree to see Jesus as he passed by.
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 When Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, come down quickly! I need to stay at your house today.”
Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 Zacchaeus climbed down quickly and was so happy to welcome Jesus to his home.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 When the people saw this they all complained, “He's gone to stay with such a sinner!”
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 But Zacchaeus stood up and said before the Lord, “Look, I'm giving half of everything I own to the poor, and if I've cheated anybody, I'll pay them back four times as much!”
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 In response Jesus said, “Today salvation has come to this house, because this man has shown he is a son of Abraham too.
Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10 For the Son of man came to search for and save those who are lost.”
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11 While they were still paying attention, Jesus told them a story for they were close to Jerusalem and the people thought that God's kingdom was going to become a reality right away.
Hæc illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 “Once there was a nobleman who left home to go to a distant country to be crowned king there, and then to return.
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 He called ten of his servants, divided money equally among them, and told them, ‘Invest this money until I return.’
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 But his people hated him, and sent a delegation after him to say, ‘We won't have this man as king over us.’
Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 After he had been crowned king he returned. He ordered his servants brought to him. He wanted to know what profit they had made by investing the money he had given them.
Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 The first servant came in and said, ‘Lord, your money has earned ten times as much.’
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 ‘Well done! You're a good servant,’ said the king. ‘Since you proved yourself trustworthy in a very small matter, I'm placing you in charge of ten cities.’
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 The second servant came in and said, ‘Lord, your money has earned five times as much.’
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 ‘I'm placing you in charge of five cities,’ said the king.
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 Another servant came in and said, ‘Lord, look, here's your money back. I kept it safe, wrapped up in a cloth.
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 I was afraid of you because you're a hard man. You take what doesn't belong to you, and you harvest what you didn't plant.’
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 ‘I'll judge you by your own words,’ the king replied. ‘You know I'm a hard man, who as you say, takes what doesn't belong to me, and I harvest what I didn't plant.
Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 Why then didn't you deposit my money in the bank, so that when I returned I could have had my money with interest?’
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 The king told those who were standing beside him, ‘Take the money away from him, and give it to the one who made ten times as much.’
Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
25 ‘But master, he already has ten times as much,’ they replied.
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 The king said, ‘I tell you, to those who have, more will be given; but those who do not have, even what they have will be taken away from them.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 And as for my enemies who didn't want me to be king over them, bring them here and kill them in front of me.’”
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 After he'd finished telling them this story, Jesus left for Jerusalem, walking on ahead.
Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
29 As he approached Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples, telling them:
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 “Go to the village farther on. As you enter it you'll find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
dicens: Ite in castellum, quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
32 So the two disciples went and found that everything was just as Jesus had said.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
34 The disciples replied, “The Lord needs it.”
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 They brought the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over it, and sat Jesus on its back.
Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
36 As he rode along, people spread their cloaks on the road.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
37 As he approached Jerusalem, right where the road goes down from the Mount of Olives, the crowd of disciples all began shouting joyful praises to God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord,” they shouted. “Peace in heaven and glory in highest heaven.”
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in cælo, et gloria in excelsis!
39 Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, stop your disciples from saying that.”
Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 But Jesus replied, “I tell you that if they kept quiet then the stones will shout!”
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 But as he got closer, he saw the city and wept over it.
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 “I really wish today that you, even you, had known the path that leads to peace!” he said. “But now it's hidden from your eyes.
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 The time is coming upon you when your enemies will besiege you, building ramps to attack you, encircling you and closing you in from every side.
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 They will smash you to the ground, you and your children within you. They won't leave one stone on another within you, for you refused to accept salvation when it came to you.”
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
45 Jesus entered the Temple and began driving out all the people trading there.
Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
46 He told them, “Scriptures state that ‘my house will be a house of prayer,’ but you've turned it into a den of thieves.”
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 He was teaching in the Temple every day. The chief priests, the religious teachers, and the leaders of the people were trying to kill him.
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
48 But they couldn't find a way to do it because everyone appreciated him, hanging on his every word.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< Luke 19 >