< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and walked through the town.
Yesu nengila nalabha agati ya Yeliko.
2 A man was there named Zacchaeus, a chief tax collector. He was very rich.
Ao aliga alio munu umwi unu atogwaga Jakayo. Unualiga ali mukulu wa bhatobhesha unu aliga ali munibhi.
3 He wanted to see who Jesus was, but because he was short he couldn't see over the crowd.
Aliga nalegeja okumulola Yesu ni munu wa namunaki, nawe natamibhwa okumulola okubha bhanu bhamfu okubha aliga ali munu mufui.
4 So he ran ahead, and climbed up a sycamore tree to see Jesus as he passed by.
Mbe, natangata nabhilima nalinya kwikuyu koleleki amulole, okubha Yesu aliga naja otula kunjila eyo.
5 When Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, come down quickly! I need to stay at your house today.”
Omwanya gunu Yesu ejile akakinga anu aliga ali nalalamila ingulu, namubhwila ati, Jakayo tuka bhwangu okubha lelo kunyiile okuwoya ika ewao.
6 Zacchaeus climbed down quickly and was so happy to welcome Jesus to his home.
' Natuka bhwangu, namukalibhisha kwa likondelwa.
7 When the people saw this they all complained, “He's gone to stay with such a sinner!”
Abhanu bhona bhejile bhalola kutyo, nibhetongamila, nibhaikati, 'Ajokulibhatila omunu webhibhibhi.'
8 But Zacchaeus stood up and said before the Lord, “Look, I'm giving half of everything I own to the poor, and if I've cheated anybody, I'll pay them back four times as much!”
Jakayo nemelegulu namubhwila Latabhugenyi, Lola Latabhugenyi inusu ye bhinu bhyani enigabhila abhataka, kalabha nasakuye omunu wonawona echinu, enimusubhisha kwiya kana. '
9 In response Jesus said, “Today salvation has come to this house, because this man has shown he is a son of Abraham too.
Yesu namubhwila ati, 'Lelo omwelulo gwakinga munyumba inu, kulwokubha unu ona nimwana wa Ibulaimu.
10 For the Son of man came to search for and save those who are lost.”
Okubha Omwana wo Munu ejile okuyenja no kukisha abhanu bhanu bhabhulile.'
11 While they were still paying attention, Jesus told them a story for they were close to Jerusalem and the people thought that God's kingdom was going to become a reality right away.
Mbe bhejile bhwongwa ejo, nongesha okubhabhwila nasosha echijejekanyo, kulwokubha aliga ali yeyi na Yelusalemu, na bhene nibhetogelati obhukama bhwa Nyamuanga obhuja okubhonekana bhwangu.
12 “Once there was a nobleman who left home to go to a distant country to be crowned king there, and then to return.
Nabhabhwila ati, 'Mukulu umwi agendele muchalo cha kula abhone okulamila obhukama niwo alisubha.
13 He called ten of his servants, divided money equally among them, and told them, ‘Invest this money until I return.’
Nabhilikila abhagaya bhae ekumi, nabhayana latili ekumi, nabhabhwilati, mwibhushemo okukinga anu ndikjila.'
14 But his people hated him, and sent a delegation after him to say, ‘We won't have this man as king over us.’
Nawe abhanu bhae nibhabhiililwa nibhatuma jintumwa bhagende okumulubha no kumubhwila ati, “Chitakwenda omunu unu achitunge.'
15 After he had been crowned king he returned. He ordered his servants brought to him. He wanted to know what profit they had made by investing the money he had given them.
Mbe ejile amala okutunga nasubha ika nalagililabhaje abhagaya bhae bhanu ayanile jimpilya bhaje kwae, abhone okumenya ifaida inu bhabhwene kwo kwibhusha.
16 The first servant came in and said, ‘Lord, your money has earned ten times as much.’
Owo kwamba naja naikati, “Latabhugenyi, ilatili yao yebhuyemo ejindi ekumi.
17 ‘Well done! You're a good servant,’ said the king. ‘Since you proved yourself trustworthy in a very small matter, I'm placing you in charge of ten cities.’
Omukulu oyo namubhwila ati, wakondya, awe mugaya wakisi. Kulwokubha wabhee mwiikanyibhwa kuchinu chitoto, outunga misi ekumi.
18 The second servant came in and said, ‘Lord, your money has earned five times as much.’
Naja owakabhili naikati, Latabhugenyi ilatili yao yebhuyemo ejindi etanu.
19 ‘I'm placing you in charge of five cities,’ said the king.
' Omukulu oyo namubhwilati, awe wona outunga misi etanu.'
20 Another servant came in and said, ‘Lord, look, here's your money back. I kept it safe, wrapped up in a cloth.
Oundi naja naikati, Latabhugenyi lola ilatili yao, naibhikile mukenda,
21 I was afraid of you because you're a hard man. You take what doesn't belong to you, and you harvest what you didn't plant.’
Okubha nakubhaile okubha uli munu mululu. Ousoshao chinu utateewo no ougesa chinu utabhibhile.'
22 ‘I'll judge you by your own words,’ the king replied. ‘You know I'm a hard man, who as you say, takes what doesn't belong to me, and I harvest what I didn't plant.
Omukulu oyo namubhwilati,'Kwa magambo gao omwene enikulamula, awe omugaya omubhibhi. Waliga umenyele ati, anye ndi mululu na mukomee enigega chinu nitateewo no kugesa chinu nitayambile.
23 Why then didn't you deposit my money in the bank, so that when I returned I could have had my money with interest?’
Mbe, niki chinu chakuiingiliye okubhayana jimpilya jani bhanu abhebhushamo anye nakejile ninsanga ifaida?
24 The king told those who were standing beside him, ‘Take the money away from him, and give it to the one who made ten times as much.’
Omukulu nabhabhwila bhanu bhaliga bhemeleguyu ao ati, Mumuteshe chinu alinacho mumuyane owekumi.
25 ‘But master, he already has ten times as much,’ they replied.
Nibhamubhwila ati,”Latabhugenyi, omwene ali nalatili ekumi.”
26 The king said, ‘I tell you, to those who have, more will be given; but those who do not have, even what they have will be taken away from them.
Enibhabhwila ati, unu alinacho aliyanibhwa lindi, unu atanacho alitesibhwa na chinu ali nacho alitesibhwa.
27 And as for my enemies who didn't want me to be king over them, bring them here and kill them in front of me.’”
Tali bhanu abhasoko bhani, bhanu bhatakwenda nibhatunge, mubhalete anu mubhete imbele yani.”
28 After he'd finished telling them this story, Jesus left for Jerusalem, walking on ahead.
Ejile Amala okwaika ejo, natangata nagenda Yelusalemu.
29 As he approached Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples, telling them:
Anu aliga nalebhelela Betifage na Bethania, ayeyi ne China Cha Mizeituni, natuma abheigisibhwa bhae bhabhili,
30 “Go to the village farther on. As you enter it you'll find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
Naikati, mugende mumusi gunu guli ayeyi mbe labha mwengilamo omusanga echinyala Cha insikili chinu chichali kulinywako. Muchisibhule muchilete kwanye.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
Omunu akabhabhusha, kulwaki omuchisibhula? Mwaike ati Latabhugenyi nuwe kachenda”
32 So the two disciples went and found that everything was just as Jesus had said.
Bhanu bhatumilwe nibhagenda nibhasanga echinyala Cha insikili lwa kutyo Yesu aliga abhabhwilie.
33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
Anu bhaliga nibhachisibhula echinyala Cha insikili bhakanyacho nibhabhabhwila ati, “Kulwaki omuchisibhula echinyala Cha insikili?
34 The disciples replied, “The Lord needs it.”
Nibhaikati, Latabhugenyi nuwe achikenele.
35 They brought the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over it, and sat Jesus on its back.
Niwo, nibhamusilila Yesu, nibhanja emyenda jebhwe ingulu ye chinyala Cha insikili nibhamwinyanja Yesu ingulu ye chinyala.
36 As he rode along, people spread their cloaks on the road.
Anu aliga nagenda abhanu nibhanja emyenda jebhwe munjila.
37 As he approached Jerusalem, right where the road goes down from the Mount of Olives, the crowd of disciples all began shouting joyful praises to God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
Mbe, Anu aliga aliga natebhela kucholomoko che China Cha Mizeituni, abhanu bhona na bheigisibhwa bhae nibhamba okukondelwa no kumukusha Nyamuanga kwo bhulaka bhunene, kulwe bhilugulo bhyona bhinu bhalolele,
38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord,” they shouted. “Peace in heaven and glory in highest heaven.”
nibhaika, “Nuwe owalibhando Omukama unu kaja kwi Sina lya Latabhugenyi! Omulembe mu lwile na likusho ingulu!'
39 Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, stop your disciples from saying that.”
Abhandi bha Mafalisayo mubhanu bhamfu nibhamubhwila ati, Omwiigisha, jibhisha abheigisibhwa bhao.'
40 But Jesus replied, “I tell you that if they kept quiet then the stones will shout!”
Yesu nasubhya naikati, 'Enibhabhwila ati, bhanu bhakajibhila, amabhui agaja omwaya.'
41 But as he got closer, he saw the city and wept over it.
Yesu ejile elila yeyi no musi nagulila,
42 “I really wish today that you, even you, had known the path that leads to peace!” he said. “But now it's hidden from your eyes.
Naikati, kumba umenyele awe kulusiku lunu emisango Jo mulembe gwao! Tali woli jiselekelwe mumeso gao.
43 The time is coming upon you when your enemies will besiege you, building ramps to attack you, encircling you and closing you in from every side.
Okubha jinsiku jilikwijila any abhasoko bhao bhalikumbakako jingo ayeyi nawe, no kwiinda no kukuingilila okusoka bhulimbala.
44 They will smash you to the ground, you and your children within you. They won't leave one stone on another within you, for you refused to accept salvation when it came to you.”
Bhalikugwisha ansi awe na bhana bhao. Bhatalikusigila nolo ebhui kwi bhui lyejabho, kulwokubha utamenyele omwanya anu Nyamuanga anu endaga okukukisha.'
45 Jesus entered the Temple and began driving out all the people trading there.
Yes nengila Mwiyekalu, namba okubhabhilimya bhanu bhaliga nibhagusha,
46 He told them, “Scriptures state that ‘my house will be a house of prayer,’ but you've turned it into a den of thieves.”
nabhabhwila ati,” Jandikilwe, 'Inyumba yani ilabhaga yo kusabhilwamo, 'tali emwe mwaikolele nsenga ya bhasakusi.”
47 He was teaching in the Temple every day. The chief priests, the religious teachers, and the leaders of the people were trying to kill him.
Kulwejo, Yesu aliga neigisha bhuli lunaku mwi yekalu. Abagabhisi bhakulu na bheigisha bhe bhilagilo na bhatangasha bha bhanu nibhenda okumwita,
48 But they couldn't find a way to do it because everyone appreciated him, hanging on his every word.
Nawe bhatabhwene injila yo kukola kutyo, kulwokubha abhanu bhona bhaliga nibhamtegelesha muno.

< Luke 19 >