< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and walked through the town.
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 A man was there named Zacchaeus, a chief tax collector. He was very rich.
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 He wanted to see who Jesus was, but because he was short he couldn't see over the crowd.
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 So he ran ahead, and climbed up a sycamore tree to see Jesus as he passed by.
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 When Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, come down quickly! I need to stay at your house today.”
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 Zacchaeus climbed down quickly and was so happy to welcome Jesus to his home.
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 When the people saw this they all complained, “He's gone to stay with such a sinner!”
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 But Zacchaeus stood up and said before the Lord, “Look, I'm giving half of everything I own to the poor, and if I've cheated anybody, I'll pay them back four times as much!”
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 In response Jesus said, “Today salvation has come to this house, because this man has shown he is a son of Abraham too.
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 For the Son of man came to search for and save those who are lost.”
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 While they were still paying attention, Jesus told them a story for they were close to Jerusalem and the people thought that God's kingdom was going to become a reality right away.
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 “Once there was a nobleman who left home to go to a distant country to be crowned king there, and then to return.
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 He called ten of his servants, divided money equally among them, and told them, ‘Invest this money until I return.’
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 But his people hated him, and sent a delegation after him to say, ‘We won't have this man as king over us.’
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 After he had been crowned king he returned. He ordered his servants brought to him. He wanted to know what profit they had made by investing the money he had given them.
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 The first servant came in and said, ‘Lord, your money has earned ten times as much.’
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 ‘Well done! You're a good servant,’ said the king. ‘Since you proved yourself trustworthy in a very small matter, I'm placing you in charge of ten cities.’
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 The second servant came in and said, ‘Lord, your money has earned five times as much.’
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 ‘I'm placing you in charge of five cities,’ said the king.
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 Another servant came in and said, ‘Lord, look, here's your money back. I kept it safe, wrapped up in a cloth.
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 I was afraid of you because you're a hard man. You take what doesn't belong to you, and you harvest what you didn't plant.’
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 ‘I'll judge you by your own words,’ the king replied. ‘You know I'm a hard man, who as you say, takes what doesn't belong to me, and I harvest what I didn't plant.
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 Why then didn't you deposit my money in the bank, so that when I returned I could have had my money with interest?’
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 The king told those who were standing beside him, ‘Take the money away from him, and give it to the one who made ten times as much.’
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 ‘But master, he already has ten times as much,’ they replied.
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 The king said, ‘I tell you, to those who have, more will be given; but those who do not have, even what they have will be taken away from them.
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 And as for my enemies who didn't want me to be king over them, bring them here and kill them in front of me.’”
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 After he'd finished telling them this story, Jesus left for Jerusalem, walking on ahead.
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 As he approached Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples, telling them:
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 “Go to the village farther on. As you enter it you'll find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 So the two disciples went and found that everything was just as Jesus had said.
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 The disciples replied, “The Lord needs it.”
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 They brought the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over it, and sat Jesus on its back.
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 As he rode along, people spread their cloaks on the road.
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 As he approached Jerusalem, right where the road goes down from the Mount of Olives, the crowd of disciples all began shouting joyful praises to God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord,” they shouted. “Peace in heaven and glory in highest heaven.”
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, stop your disciples from saying that.”
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 But Jesus replied, “I tell you that if they kept quiet then the stones will shout!”
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 But as he got closer, he saw the city and wept over it.
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 “I really wish today that you, even you, had known the path that leads to peace!” he said. “But now it's hidden from your eyes.
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 The time is coming upon you when your enemies will besiege you, building ramps to attack you, encircling you and closing you in from every side.
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 They will smash you to the ground, you and your children within you. They won't leave one stone on another within you, for you refused to accept salvation when it came to you.”
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 Jesus entered the Temple and began driving out all the people trading there.
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 He told them, “Scriptures state that ‘my house will be a house of prayer,’ but you've turned it into a den of thieves.”
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 He was teaching in the Temple every day. The chief priests, the religious teachers, and the leaders of the people were trying to kill him.
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 But they couldn't find a way to do it because everyone appreciated him, hanging on his every word.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< Luke 19 >