< Luke 17 >

1 Jesus said to his disciples, “Temptations are unavoidable, but it will be a disaster for those through whom they come!
І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!
2 For such people it would be better to have a millstone hung around the neck and be thrown into the sea than to cause these little ones to sin.
Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!
3 So take care what you do. If your brother sins, warn him; and if he repents, forgive him.
Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.
4 Even if he sins against you seven times a day, and seven times comes back and tells you, ‘I'm really sorry,’ forgive him.”
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“
5 The apostles said to the Lord, “Help us to have more trust!”
І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“
6 The Lord replied, “Even if your trust was as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Uproot yourself, and plant yourself in the sea,’ and it would obey you.
А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!
7 Say you have a servant who does plowing or shepherding. When he comes in from work, do you say to him, ‘Come in and sit down now for a meal’?
Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?
8 No. You say to him, ‘Prepare a meal for me, get yourself dressed, and serve me until I've finished my meal. After that you can have your meal.’
Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?
9 And do you thank the servant for doing what you told him? No.
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
10 Likewise once you've done everything you were told, you should simply say, ‘We are undeserving servants. We just did our duty.’”
Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“
11 As Jesus continued on his way to Jerusalem, he passed along the border between Samaria and Galilee.
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.
12 As he entered a particular village, ten lepers met him, standing at a distance.
І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.
13 They called out, “Jesus, Master, please have mercy on us.”
І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“
14 When Jesus saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” On their way there, they were healed.
І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.
15 One of them when he saw that he was healed, returned to Jesus, shouting praises to God.
Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
16 He fell down at Jesus' feet, thanking him. He was a Samaritan.
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
17 “Weren't ten lepers healed?” Jesus asked. “Where are the other nine?
Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?
18 Didn't anyone else come back to praise God—only this foreigner?”
Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
19 Jesus told the man, “Get up and go on your way. Your trust has healed you.”
І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“
20 Once, when the Pharisees came and asked him when God's kingdom would come, Jesus replied, “God's kingdom doesn't come with visible signs that you can observe.
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,
21 People won't be saying, ‘Look, it's here’ or ‘Look, it's there,’ for God's kingdom is among you.”
і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“
22 Then Jesus told the disciples, “The time is coming when you'll long to see the day when the Son of man comes, but you won't see it.
І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.
23 They'll be telling you, ‘Look, there he is,’ or ‘Look, here he is,’ but don't go running off after them.
І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!
24 The day when the Son of man comes will be just like lightning that flashes, lighting up the sky from one side to the other.
Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.
25 But first he will have to suffer many things, and be rejected by this generation.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
26 The time when the Son of man comes will be like it was in Noah's day.
І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:
27 People went on eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day Noah went into the ark. Then the flood came and destroyed them all.
їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.
28 It will be like it was in Lot's day. People went on eating and drinking, buying and selling, planting and building.
Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
29 But on the day Lot left Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.
30 The day when the Son of man appears will be just like that.
Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!
31 If you're up on the roof that day don't go down and get your things; and if you're out in the fields don't go back home either.
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —
32 Remember Lot's wife!
пам'ятайте про Ло́тову дружи́ну!
33 If you try to hold on to your life you'll lose it; but if you lose your life you'll save it.
Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.
34 I tell you, at that time two will be in bed at night; one will be taken and the other left.
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
35 Two women will be grinding grain, one will be taken; and the other left.”
Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“
37 “Where, Lord?” they asked. “Where the carcass is, that's where the vultures gather,” Jesus replied.
І казали вони Йому в відповідь: „Де, Господи?“А Він відказав їм: „Де труп, там зберуться й орли“.

< Luke 17 >