< Luke 17 >

1 Jesus said to his disciples, “Temptations are unavoidable, but it will be a disaster for those through whom they come!
Mme ya re ka letsatsi lengwe Jesu raya barutwa ba gagwe a re, “Go tlaa aga go le dithaelo tsa go leofa, mme a bo go latlhega motho yo o raelang.
2 For such people it would be better to have a millstone hung around the neck and be thrown into the sea than to cause these little ones to sin.
Fa a ne a latlhetswe mo lewatleng ka lentswe le legolo le fapeletswe mo molaleng wa gagwe, o ne a ka bo a le botoka thata go na le go otlhaelwa go tlhokofatsa mewa ya ba bannye ba. Ke a lo tlhagisa! Kgalemela morwa-rrago fa a leofa mme o mo itshwarele fa a ipona molato.
3 So take care what you do. If your brother sins, warn him; and if he repents, forgive him.
4 Even if he sins against you seven times a day, and seven times comes back and tells you, ‘I'm really sorry,’ forgive him.”
Le fa a go leofela ga supa ka letsatsi mme nako nngwe le nngwe a boela go wena a kopa maitshwarelo, mo itshwarele.”
5 The apostles said to the Lord, “Help us to have more trust!”
Ka letsatsi lengwe Baaposetoloi ba raya Morena ba re, “Re tlhoka tumelo e kgolo; re ka e bona jang?”
6 The Lord replied, “Even if your trust was as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Uproot yourself, and plant yourself in the sea,’ and it would obey you.
Jesu a ba araba a re, “Fa tumelo ya lona e le selekanyo sa peo ya mosetara, e tlaa bo e le kgolo thata go kumula setlhare se se kwa sele sa mosikamine le go se tlhoma mo teng ga lewatle! Taolo ya lona e ne e ka diragala ka bofefo!
7 Say you have a servant who does plowing or shepherding. When he comes in from work, do you say to him, ‘Come in and sit down now for a meal’?
Fa motlhanka a tswa go lema kgotsa a tswa go disa dinku, ga a nne fela fa fatshe a a ja, mme pele o baakanyetsa mong wa gagwe dijo tsa maitseboa pele ga a a ja tsa gagwe. Mme ga a lebogwe, gonne o dira se a tshwanetseng go se dira.
8 No. You say to him, ‘Prepare a meal for me, get yourself dressed, and serve me until I've finished my meal. After that you can have your meal.’
9 And do you thank the servant for doing what you told him? No.
10 Likewise once you've done everything you were told, you should simply say, ‘We are undeserving servants. We just did our duty.’”
Fela jalo, fa lo nkutlwa, ga lo a tshwanela go galalediwa. Gonne lo dirile tiro ya lona!”
11 As Jesus continued on his way to Jerusalem, he passed along the border between Samaria and Galilee.
E rile ba ntse ba tsweletse mo loetong lwa go ya Jerusalema, ba tsena fa molelwaneng o o fa gare ga Galalea le Samarea,
12 As he entered a particular village, ten lepers met him, standing at a distance.
mme ya re ba tsena mo motsaneng oo, baleperwa ba le some ba bo ba emetse kwa kgakajana,
13 They called out, “Jesus, Master, please have mercy on us.”
ba goa ba re, “Jesu, Morena, re utlwele botlhoko!”
14 When Jesus saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” On their way there, they were healed.
Mme a ba leba a re, “Tsamayang lo ye kwa moperesiting wa Sejuta lo mo supegetse gore lo fodisitswe!” Mme ya re ba tsamaya, boleperwa jwa bone jwa nyelela!
15 One of them when he saw that he was healed, returned to Jesus, shouting praises to God.
Mme mongwe wa bone a boela kwa go Jesu a goa a re, “A go galalediwe Modimo, ke fodisitswe!”
16 He fell down at Jesus' feet, thanking him. He was a Samaritan.
A wela fa fatshe fa pele ga dinao tsa ga Jesu, a lebile fa fatshe mo loroleng a lebogela se a se dirileng. Monna yo e ne e le Mosamarea yo o nyatsegileng.
17 “Weren't ten lepers healed?” Jesus asked. “Where are the other nine?
Mme Jesu a botsa a re, “A ga ke a fodisa banna ba le lesome? Ba ba ferang bongwe ba kae?
18 Didn't anyone else come back to praise God—only this foreigner?”
A ke Modichaba yo fela yo o boileng go tla go galaletsa Modimo?”
19 Jesus told the man, “Get up and go on your way. Your trust has healed you.”
Mme Jesu a mo raya a re, “Ema o tsamaye tumelo ya gago e go fodisitse.”
20 Once, when the Pharisees came and asked him when God's kingdom would come, Jesus replied, “God's kingdom doesn't come with visible signs that you can observe.
Mme ya re ka letsatsi lengwe Bafarasai ba botsa Jesu ba re, “Bogosi jwa Modimo bo tlaa simologa leng? Jesu a ba fetola a re, Bogosi jwa Modimo ga bo tle ka ditshupo tse di bonalang.
21 People won't be saying, ‘Look, it's here’ or ‘Look, it's there,’ for God's kingdom is among you.”
Ga lo ka ke lwa kgona gore lo re, ‘Bo simologile fano mo lefelong le kgotsa kwa ntlheng ele ya lefatshe’. Gonne Bogosi jwa Modimo bo mo go lona.”
22 Then Jesus told the disciples, “The time is coming when you'll long to see the day when the Son of man comes, but you won't see it.
Mme morago a bua gape kaga selo se le barutwa ba gagwe. A ba raya a re, “Lobaka lo e tla lo lo tlaa ntlhoafalelang ka lone go nna le lona le fa e le letsatsi le le lengwe fela mme ke tlaa bo ke seyo fa.”
23 They'll be telling you, ‘Look, there he is,’ or ‘Look, here he is,’ but don't go running off after them.
“Dipolelo di tlaa tla mo go lona tsa gore ke boile le gore ke mo lefelong le kgotsa le; mme lo se ka lwa di dumela kgotsa lwa ya go mpatla.
24 The day when the Son of man comes will be just like lightning that flashes, lighting up the sky from one side to the other.
Gonne e tlaa re fa ke boa, lo tlaa itse kwa ntle ga pelaelo epe. Ke tlaa bo ke tshwana le logadima lo lo phatsimang go kgabaganya loapi.
25 But first he will have to suffer many things, and be rejected by this generation.
Mme pele ke tshwanetse go sotlega thata le go ganwa ke sechaba se sotlhe.
26 The time when the Son of man comes will be like it was in Noah's day.
“[E tlaa re fa ke boa] lefatshe le tlaa [tlhokomologa dilo tsa Modimo] jaaka batho ba lobaka lwa ga Noa.
27 People went on eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day Noah went into the ark. Then the flood came and destroyed them all.
Ba ne ba a ja, ba a nwa, ba nyala, sengwe le sengwe se siame go fitlhelela letsatsi le Noa o neng a tsena mo tlung e e kokobalang ka lone mme morwalela wa tla wa senya botlhe.
28 It will be like it was in Lot's day. People went on eating and drinking, buying and selling, planting and building.
“Mme lefatshe le tlaa nna jaaka mo metlheng ya ga Lote: Batho ba ne ba dira ditiro tsa bone tsa letsatsi le letsatsi, ba a nwa ba a ja, ba reka ba rekisa, ba tlhoma ditlhare ba aga,
29 But on the day Lot left Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
go fitlhelela mo mosong o Lote o neng a tswa mo Sodoma. Hong molelo le sebabole tse di neng di tswa kwa legodimong tsa ba nyeletsa botlhe.
30 The day when the Son of man appears will be just like that.
Ee, go tlaa ‘bo go berekwa’ jaaka gale go fitlhelela lobaka lwa go boa ga me.
31 If you're up on the roof that day don't go down and get your things; and if you're out in the fields don't go back home either.
“Ba ba tlaa bong ba se mo lwapeng ka letsatsi leo ba seka ba ya go phutha; ba ba mo nageng ba se ka ba boela kwa motsing.
32 Remember Lot's wife!
Gakologelwang se se neng sa diragalela mosadi wa ga Lote!
33 If you try to hold on to your life you'll lose it; but if you lose your life you'll save it.
Le fa e le mang yo o ngaparetseng botshelo jwa gagwe bo tlaa mo latlhegela mme le fa e le mang yo o latlhegelwang ke botshelo jwa gagwe o tlaa bo boloka.
34 I tell you, at that time two will be in bed at night; one will be taken and the other left.
Mo bosigong joo banna ba le babedi ba tlaa bo ba robetse mo tlung e le nngwe mme mongwe o tlaa tsewa yo mongwe a tlogelwe.
35 Two women will be grinding grain, one will be taken; and the other left.”
Basadi ba le babedi ba tlaa bo ba dira botlhe mo tlung; yo mongwe o tlaa tsewa, yo mongwe o tlaa tlogelwa; mme go tlaa nna fela jalo mo banneng ba ba dirang ba bapile mo tshimong.”
37 “Where, Lord?” they asked. “Where the carcass is, that's where the vultures gather,” Jesus replied.
Mme barutwa ba botsa ba re, “Morena, ba tlaa bo ba isiwa kae?” Jesu a fetola a re, “Kwa setoto se leng gone, manong a phuthegela gone!”

< Luke 17 >