< Luke 17 >

1 Jesus said to his disciples, “Temptations are unavoidable, but it will be a disaster for those through whom they come!
Il dit à ses disciples: «Qu'il n'arrive pas de scandales, la chose est impossible, mais malheur à celui par qui le scandale arrive!
2 For such people it would be better to have a millstone hung around the neck and be thrown into the sea than to cause these little ones to sin.
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât à la mer, que de scandaliser un de ces petits.»
3 So take care what you do. If your brother sins, warn him; and if he repents, forgive him.
«Prenez garde à vous: si ton frère a péché, reprends-le et s'il se repent, pardonne-lui.
4 Even if he sins against you seven times a day, and seven times comes back and tells you, ‘I'm really sorry,’ forgive him.”
Et s'il a péché contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour, il se tourne vers toi et te dise: «Je me repens», pardonne-lui.» —
5 The apostles said to the Lord, “Help us to have more trust!”
«Augmente-nous la foi, dirent les apôtres au Seigneur,
6 The Lord replied, “Even if your trust was as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Uproot yourself, and plant yourself in the sea,’ and it would obey you.
et le Seigneur leur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore «Déracine-toi, et plante-toi dans la mer», il vous obéirait.»
7 Say you have a servant who does plowing or shepherding. When he comes in from work, do you say to him, ‘Come in and sit down now for a meal’?
«Quand votre serviteur rentre des champs, après le labour ou le pâturage, lequel de vous lui dira: «Viens vite te mettre à table.»
8 No. You say to him, ‘Prepare a meal for me, get yourself dressed, and serve me until I've finished my meal. After that you can have your meal.’
Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à dîner, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras toi-même.»
9 And do you thank the servant for doing what you told him? No.
Et parce que ce serviteur fait ce qui lui était commandé, son maître lui doit-il quelque reconnaissance?
10 Likewise once you've done everything you were told, you should simply say, ‘We are undeserving servants. We just did our duty.’”
De vous, il en est de même: quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites ceci: «Nous sommes des serviteurs inutiles; ce que nous avons fait nous avions le devoir de le faire.»
11 As Jesus continued on his way to Jerusalem, he passed along the border between Samaria and Galilee.
Dans son voyage à Jérusalem, Jésus traversa la Samarie et la Galilée.
12 As he entered a particular village, ten lepers met him, standing at a distance.
Comme il arrivait à l'entrée d'un village, se présentèrent à lui dix lépreux qui, restant à une certaine distance,
13 They called out, “Jesus, Master, please have mercy on us.”
élevèrent la voix: «Jésus! maître! dirent-ils, aie pitié de nous!»
14 When Jesus saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” On their way there, they were healed.
Il les vit et leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Et il arriva pendant qu'il y allaient, qu'ils furent guérie.
15 One of them when he saw that he was healed, returned to Jesus, shouting praises to God.
L'un d'entre eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, rendant à grands cris gloire à Dieu;
16 He fell down at Jesus' feet, thanking him. He was a Samaritan.
puis il se prosterna aux pieds de Jésus, la face contre terre, lui rendant grâces. C'était un Samaritain.
17 “Weren't ten lepers healed?” Jesus asked. “Where are the other nine?
Alors Jésus prononça ces paroles: «Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Les neuf autres où sont-ils?
18 Didn't anyone else come back to praise God—only this foreigner?”
Il ne s'en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci: un étranger!»
19 Jesus told the man, “Get up and go on your way. Your trust has healed you.”
Puis s'adressant à lui: «Lève-toi; va, ta foi t'a sauvé»
20 Once, when the Pharisees came and asked him when God's kingdom would come, Jesus replied, “God's kingdom doesn't come with visible signs that you can observe.
Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu il leur répondit ainsi: «Le Royaume de Dieu ne vient pas avec des marques extérieures.
21 People won't be saying, ‘Look, it's here’ or ‘Look, it's there,’ for God's kingdom is among you.”
On ne dira pas: il est ici! ou: il est là! car sachez-le: le Royaume de Dieu est au milieu de vous.»
22 Then Jesus told the disciples, “The time is coming when you'll long to see the day when the Son of man comes, but you won't see it.
Puis il dit aux disciples: «Il viendra un temps où vous désirerez voir un des jours du Fils de l'homme, un seul, et vous ne le verrez pas.
23 They'll be telling you, ‘Look, there he is,’ or ‘Look, here he is,’ but don't go running off after them.
On vous dira: «Le voici!» — «le voilà!» N'y allez pas; ne le cherchez pas.
24 The day when the Son of man comes will be just like lightning that flashes, lighting up the sky from one side to the other.
Tel, en effet, l'éclair resplendissant à une extrémité, du ciel brille jusqu'à l'autre, tel, en son jour, sera le Fils de l'homme.»
25 But first he will have to suffer many things, and be rejected by this generation.
«Mais il lui faut d'abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci.»
26 The time when the Son of man comes will be like it was in Noah's day.
«Ainsi étaient les choses aux jours de Noé, ainsi seront-elles aux jours du Fils de l'homme.
27 People went on eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day Noah went into the ark. Then the flood came and destroyed them all.
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient ou mariaient leurs enfants, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche, et où le déluge survint et les extermina tous.
28 It will be like it was in Lot's day. People went on eating and drinking, buying and selling, planting and building.
C'est encore ce qui est arrivé aux jours de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
29 But on the day Lot left Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
et au moment où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les extermina tous.
30 The day when the Son of man appears will be just like that.
Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme sera révélé.»
31 If you're up on the roof that day don't go down and get your things; and if you're out in the fields don't go back home either.
«Que celui qui sera, ce jour-là, sur le toit, et qui aura quelque objet dans la maison, ne descende pas pour l'emporter. Que celui qui sera aux champs fasse de même et ne revienne pas sur ses pas.
32 Remember Lot's wife!
Souvenez-vous de la femme de Lot!»
33 If you try to hold on to your life you'll lose it; but if you lose your life you'll save it.
«Qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et qui la perdra, la rendra vraiment vivante.»
34 I tell you, at that time two will be in bed at night; one will be taken and the other left.
«Cette nuit-là, je vous le déclare, de deux hommes qui seront dans un lit, l'un sera pris, et l'autre laissé.
35 Two women will be grinding grain, one will be taken; and the other left.”
De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, et l'autre laissée.» -
(De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé).
37 “Where, Lord?” they asked. “Where the carcass is, that's where the vultures gather,” Jesus replied.
- «Où sera-ce Seigneur?» demandèrent les disciples. Il leur répondit: «Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront.»

< Luke 17 >