< Luke 15 >

1 Tax collectors and other “sinners” often used to come and listen to Jesus.
E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvirem.
2 As a result the Pharisees and the religious teachers complained, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
E os fariseus e escribas murmuravam, dizendo: Este recebe aos pecadores, e come com eles.
3 So Jesus told them this story as an illustration.
E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Imagine a man who had a hundred sheep lost one of them. Wouldn't he leave the ninety-nine in the open pasture, and search for the one that's lost until he finds it?
Quem de vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai em [busca] da perdida, até que a encontre?
5 When he finds it, he joyfully puts it on his shoulders.
E encontrando-a, [não] a ponha sobre seus ombros, com alegria?
6 Once he gets home, he calls his friends and neighbors together, saying, ‘Come and celebrate with me! I've found my lost sheep!’
E vindo para casa, [não] convoque aos amigos, e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei minha ovelha perdida?
7 I tell you that there's more joy in heaven over a sinner that repents than over ninety-nine good people who don't need to repent.
Digo-vos, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não precisam de arrependimento.
8 Imagine a woman who has ten silver coins, and loses one of them. Wouldn't she light a lamp and sweep the house, carefully searching until she finds it?
Ou que mulher, tendo dez moedas de prata, se perder a uma moeda, não acende a lâmpada, e varre a casa, e busca cuidadosamente até [a] achar?
9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Come and celebrate with me! I've found the silver coin that I lost.’
E achando [-a], [não] chame as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a moeda perdida!
10 I tell you there is joy in the presence of God's angels over one sinner that repents.
Assim vos digo, que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Once there was a man who had two sons,” Jesus explained.
E disse: Um certo homem tinha dois filhos.
12 “The younger one told his father, ‘Father, give me my inheritance now.’ So the man divided his property between them.
E disse o mais jovem deles ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que [me] pertencem. E ele lhe repartiu os bens.
13 A few days later the younger son packed up what he had and left for a distant country. Here he wasted all his money living a reckless life.
E depois de não muitos dias, o filho mais jovem, juntando tudo, partiu-se para uma terra distante, e ali desperdiçou seus bens, vivendo de forma irresponsável.
14 After he'd spent everything, the country was hit by a severe famine and he was starving.
E ele, tendo já gastado tudo, houve uma grande fome naquela terra, e ele começou a sofrer necessidade.
15 So he went and took a job with one of the farmers there who sent him to his fields to feed pigs.
E foi, se chegou a um dos cidadãos daquela terra; e [este] o mandou a seus campos para alimentar porcos.
16 He was so hungry that he would have eaten even the pig food, but no one gave him anything.
E ele ficava com vontade de encher seu estômago com os grãos que os porcos comiam, mas ninguém [as] dava para ele.
17 When he came to his senses, he said to himself, ‘All of my father's workers have more than enough to eat—why am I dying from hunger here?
E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu [aqui] morro de fome!
18 I'm going home to my father! I'll tell him, Father, I've sinned against heaven and against you.
Eu levantarei, e irei a meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti.
19 I'm no longer worthy to be called your son. Please treat me as one of your hired workers.’
E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados.
20 So he left and went home to his father. Even though he was still far away in the distance, his father saw him coming, and his heart went out to his son. The father ran to his son, hugging and kissing him.
E levantando-se, foi a seu pai. E quando ainda estava longe, o seu pai o viu, e teve compaixão dele; e correndo, caiu ao seu pescoço, e o beijou.
21 The son said to him, ‘Father, I've sinned against heaven and against you. I'm no longer worthy to be called your son.’
E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti; e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father told his servants, ‘Quick—bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
Mas o pai disse a seus servos: Trazei a melhor roupa, e o vesti; e ponde um anel em sua mão, e sandálias nos [seus] pés.
23 Bring the calf we've been fattening and kill it. Let's have a feast to celebrate
E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.
24 because this is my son who was dead, but who has returned alive; he was lost but now he's found.’ So they started celebrating.
Porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a se alegrar.
25 Now the older son was working out in the fields. As he walked towards the house, he heard music and dancing.
E seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, chegou perto da casa, ouviu a música, e as danças.
26 So he called one of the servants and asked what was going on.
E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?
27 ‘Your brother is back,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf, because he's come home safe and sound.’
E ele lhe disse: Teu irmão chegou; e teu pai matou o bezerro engordado, porque ele voltou são.
28 The brother became angry. He refused to go in. So his father came out to plead with him.
Porém ele se irritou, e não queria entrar. Então o seu pai, saindo, rogava-lhe [que entrasse].
29 He told his father, ‘Look, all these years I've served you, and never disobeyed you, but you never once gave me even a young goat so I could have a party with my friends.
Mas [o filho] respondendo, disse ao pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e nunca desobedeci tua ordem, e nunca me deste um cabrito, para que eu me alegrasse com meus amigos.
30 Now this son of yours comes back, having spent your money on prostitutes, and you kill the fattened calf for him!’
Porém, vindo este teu filho, que gastou teus bens com prostitutas, tu lhe mataste o bezerro engordado.
31 ‘Son,’ the father replied, ‘you are always here with me. Everything I have is yours.
E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas.
32 But we should be happy and celebrate! This is your brother who was dead, but who has returned alive; he was lost but now he's found!’”
Mas era necessário se alegrar e animar; porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha se perdido, e foi encontrado.

< Luke 15 >