< Luke 15 >

1 Tax collectors and other “sinners” often used to come and listen to Jesus.
A JAUNOPWEI o me dipan akan karoj ap kai don i pwen ron i.
2 As a result the Pharisees and the religious teachers complained, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
A Parijar o jaunkawewe kan lipaned indada: Ol men et kin kompokeki me dipan akan o ian irail jakajak.
3 So Jesus told them this story as an illustration.
A a kotin majani on irail karajeraj wet:
4 “Imagine a man who had a hundred sheep lost one of them. Wouldn't he leave the ninety-nine in the open pasture, and search for the one that's lost until he finds it?
Ij aramaj re omail me na jip epuki, a ma amen irail jalonalar me jo pan pwilikidi ir duekduemen nan wel ap raparapaki me jalonalar, lao a pan diarada i?
5 When he finds it, he joyfully puts it on his shoulders.
A lao diarada i, a kidan pon pop a pereperen.
6 Once he gets home, he calls his friends and neighbors together, saying, ‘Come and celebrate with me! I've found my lost sheep!’
A lao pure don deu a, a kin eker pena kompokepa kan o men imp a kan indai on irail: Komail ian ia perenda, pwe i diaradar nai jip me jalonalar.
7 I tell you that there's more joy in heaven over a sinner that repents than over ninety-nine good people who don't need to repent.
I indai on komail, nan iduen peren pil pan mi nanlan pweki me dipan me ta men, me kalula, jan duekduemen me pun ap jota mau on kalula.
8 Imagine a woman who has ten silver coins, and loses one of them. Wouldn't she light a lamp and sweep the house, carefully searching until she finds it?
O ij li o me na denar eijok, eu ap jalonala jan, me jo pan ijikada lamp o koke im o, o raparapaki mau, lao a pan diarada?
9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Come and celebrate with me! I've found the silver coin that I lost.’
A lao diaradar i, a kin eker pena kompokepa kan o men imp a kan indai on irail: Komail ian ia perenda, pwe i diarada ai denar o, me jalonalar.
10 I tell you there is joy in the presence of God's angels over one sinner that repents.
Nan I indai on komail, iduen peren mi ren tounlan en Kot akan, pweki me dipan me ta men, me kalula.
11 Once there was a man who had two sons,” Jesus explained.
A kotin majani: Aramaj amen mia, me na ol riamen.
12 “The younger one told his father, ‘Father, give me my inheritance now.’ So the man divided his property between them.
A me tikitik re’ra indai on jam a: Jam ai, kotiki don ia pwaij ai en jojo, me udan ai. I ari nene on ira ara dipijou kan.
13 A few days later the younger son packed up what he had and left for a distant country. Here he wasted all his money living a reckless life.
A murin ran akai me tikitik ren ol oko ki pena a dipijou karoj, ap jailokalan jap doo, waja a kajela mal a kapwa kan nin tiak jued.
14 After he'd spent everything, the country was hit by a severe famine and he was starving.
A lao kamuje weita a kapwa karoj, lek lapalap ap pwaida jap o, i ari dupokalar.
15 So he went and took a job with one of the farmers there who sent him to his fields to feed pigs.
I ap koieila dodok ren me pweledan jap o men. I ap kadarala i, pwen kamana na pwik kan.
16 He was so hungry that he would have eaten even the pig food, but no one gave him anything.
I ari inon ion, kankan wan tuka kai, me pwik kin namenam, a jota me mueid on i.
17 When he came to his senses, he said to himself, ‘All of my father's workers have more than enough to eat—why am I dying from hunger here?
A kadekadeo i lao lolekonalar, ap indada: Ladu me depa mi ren jam ai, me kan ar mana me rak, a nai pan mekila jo kan ai mana.
18 I'm going home to my father! I'll tell him, Father, I've sinned against heaven and against you.
I pan uda purela ren jam ai indai on i: Jam ai, i wiadar dip on nanlan o on komui.
19 I'm no longer worthy to be called your son. Please treat me as one of your hired workers.’
I jolar waron adaneki noumui putak, komui ari wia kin ia ladu’mui men.
20 So he left and went home to his father. Even though he was still far away in the distance, his father saw him coming, and his heart went out to his son. The father ran to his son, hugging and kissing him.
I ari uda purela ren jam a. A ni a mi waja doo, jam a kilanada i, ap pokela, pitipiti don i o polodi i, metik i.
21 The son said to him, ‘Father, I've sinned against heaven and against you. I'm no longer worthy to be called your son.’
A putak o indai on i: Jam ai, i wiadar dip on nanlan o on komui, i jolar war on adaneki noumui putak.
22 But the father told his servants, ‘Quick—bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
A jam majani on na ladu kan: Wado likau kajampwal o kalikauwia kida i, o ki on rin ni jendin pa a, o jut ni na a kan.
23 Bring the calf we've been fattening and kill it. Let's have a feast to celebrate
O wado kau pul wi o kamela, pwe kitail en kan o pereperen.
24 because this is my son who was dead, but who has returned alive; he was lost but now he's found.’ So they started celebrating.
Pwe nai putak men et melar ap mauredar, a jalonalar ap diarokadar. Irail ari perendar.
25 Now the older son was working out in the fields. As he walked towards the house, he heard music and dancing.
A na putak laud mi nan jap o. Ni a pure don koren ion im o, ap ronadar kakaul o kakalek,
26 So he called one of the servants and asked what was going on.
Ap kalelapok ren ladu men duen ar wiawia.
27 ‘Your brother is back,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf, because he's come home safe and sound.’
A indan i: Ri omui ol puredo, jam omui ap kamela kau pul wi o, pwe a diaradar I memaur o kelail.
28 The brother became angry. He refused to go in. So his father came out to plead with him.
A ap makara kida o jota men pedelon, jam a ap pedoi don re a poekipoeki.
29 He told his father, ‘Look, all these years I've served you, and never disobeyed you, but you never once gave me even a young goat so I could have a party with my friends.
A a japen indan jam a: Kom mani, par toto me i papa komui, o i jaikenta kawela eu omui majan akan, a kom jota kotiki on ia kijin kut amen, i en kamadipeki kompoke pai kan.
30 Now this son of yours comes back, having spent your money on prostitutes, and you kill the fattened calf for him!’
A noumui putak men et lao kodo, murin a kamuje wei a dipijou ren me jued akan, komui ap ijik on i kau pul wi o.
31 ‘Son,’ the father replied, ‘you are always here with me. Everything I have is yours.
Jam a ap majani on i: Nai jeri, koe kin mimieta re ian jau karoj, o ai meakaroj me om.
32 But we should be happy and celebrate! This is your brother who was dead, but who has returned alive; he was lost but now he's found!’”
Me mau, koe en peren o injenemau. Pwe ri om ol men et melar, ap mauredar, a jalonalar ap diarokadar.

< Luke 15 >