< Luke 10 >

1 After this, the Lord appointed seventy other disciples, and sent them in pairs to every town and place that he planned to visit.
Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos. et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem, et locum, quo erat ipse venturus.
2 “The harvest is large, but the number of workers is small,” he told them. “Pray to the Lord of the harvest to send workers to his harvest fields.
Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
3 So get on your way: I'm sending you like sheep among wolves.
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
4 Don't take any money or a bag or extra sandals, and don't spend time chatting with people you meet.
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
5 Whatever house you enter, first of all say, ‘May this house have peace.’
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
6 If there's a peaceful person living there, then your peace will rest on them; if not, it will return to you.
et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
7 Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for a worker deserves to be paid. Don't go from house to house.
In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
8 If you enter a town and the people there welcome you, then eat what's set before you
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
9 and heal those who are sick. Tell them, ‘God's kingdom has come to you.’
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
10 But if you enter a town and the people there don't welcome you, go through their streets telling them,
In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas eius, dicite:
11 ‘We are wiping off even the dust from your town that clings to our feet to show you our disapproval. But you should recognize this: God's kingdom has come.’
Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
12 I tell you, in the Day of Judgment it will be better for Sodom than for such a town.
Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
13 Shame on you Korazin! Shame on you Bethsaida! For if the miracles you saw happen had happened in Tyre and Sidon they would have repented a long time ago, and they would be sitting in sackcloth and ashes.
Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia si in Tyro, et Sidone factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere sedentes pœniterent.
14 That's why in the judgment it will be better for Tyre and Sidon than for you.
Verumtamen Tyro, et Sidoni remissius erit in iudicio, quam vobis.
15 And you, Capernaum, you won't be exalted to heaven; you will go down to Hades. (Hadēs g86)
Et tu Capharnaum usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Hadēs g86)
16 Anyone who hears you hears me, and anyone who rejects you rejects me. But anyone who rejects me rejects the one who sent me.”
Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum, qui misit me.
17 The seventy disciples returned in great excitement, saying, “Lord, even the demons do what we tell them in your name!”
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subiiciuntur nobis in nomine tuo.
18 Jesus replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Et ait illis: Videbam satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
19 Yes, I have given you power to tread on snakes and scorpions, and to overcome all the enemy's strength, and nothing will harm you.
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
20 But don't take delight that the spirits do what you tell them—just be glad that your names are written in heaven.”
Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
21 At that moment Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and said, “I thank you Father, Lord of heaven and earth, for you hid these things from the wise and clever people and revealed them to children! Yes, Father, you were pleased to do it in this way.
In ipsa hora exultavit Spiritu sancto, et dixit: Confiteor tibi pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
22 My Father has handed over everything to me. No one understands the Son except the Father, and no one understands the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal him.”
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
23 When they were by themselves Jesus turned to the disciples and told them, “Those who see what you're seeing should be really happy!
Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quæ vos videtis.
24 I tell you, many prophets and kings have wanted to see what you're seeing, but they didn't see, and wanted to hear the things you're hearing, but didn't hear.”
Dico enim vobis, quod multi prophetæ, et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
25 Once an expert in religious law stood up and tried to trap Jesus. “Teacher,” he asked, “What do I have to do to gain eternal life?” (aiōnios g166)
Et ecce quidam Legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo? (aiōnios g166)
26 “What is written in the law? How do you read it?” asked Jesus.
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
27 “You shall love the Lord your God with your whole heart, and your whole spirit, and your whole strength, and your whole mind; and love your neighbor as yourself,” the man replied.
Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
28 “You're right,” Jesus told him. “Do this, and you will live.”
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
29 But the man wanted to vindicate himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
Ille autem volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus proximus?
30 Jesus replied, saying, “A man was going down from Jerusalem to Jericho. He was attacked by robbers who stripped him and beat him, and left him for dead.
Suscipiens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
31 It so happened that a priest was going the same way. He saw the man, but he passed by on the other side of the road.
Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.
32 Then a Levite came along. But when he got to the place and saw the man, he also passed by on the other side.
Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
33 Finally a Samaritan man came along. As he passed by, he saw the man and felt sorry for him.
Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
34 He went over and treated the man's wounds with oil and wine, and bandaged them. Then he placed the man on his own donkey and took him to an inn where he took care of him.
Et appropians alligavit vulnera eius, infundens oleum, et vinum: et imponens illum in iumentum suum, duxit in stabulum, et curam eius egit.
35 The next day he gave two denarii to the innkeeper and told him, ‘Take care of him, and if you spend more than this, I'll pay you back when I return.’
Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
36 Which one of these three do you think was a neighbor to the man who was attacked by robbers?”
Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
37 “The one who showed him kindness,” the man replied. “Go and do the same,” Jesus told him.
At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
38 While they were on their way, Jesus arrived at a village, and a woman called Martha invited him to her home.
Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam Martha nomine, excepit illum in domum suam,
39 She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet and listened to his teaching.
et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
40 Martha was concerned about all that needed to be done to prepare the meal, so she came to Jesus and said, “Master, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi, ut me adiuvet.
41 “Martha, Martha,” the Lord replied, “you're worried and upset about all this.
Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima.
42 But only one thing is really necessary. Mary has chosen the right thing, and it shall not be taken away from her.”
Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.

< Luke 10 >