< Luke 10 >

1 After this, the Lord appointed seventy other disciples, and sent them in pairs to every town and place that he planned to visit.
其後主又七十二人を指名して、己が至らんとする町々處々に、先二人づつ遣はさんとして、
2 “The harvest is large, but the number of workers is small,” he told them. “Pray to the Lord of the harvest to send workers to his harvest fields.
曰ひけるは、収穫は多けれども働く者は少し、故に働く者を其収穫に遣はさん事を、収穫の主に願へ。
3 So get on your way: I'm sending you like sheep among wolves.
往け、我が汝等を遣はすは、羔を狼の中に入るるが如し、
4 Don't take any money or a bag or extra sandals, and don't spend time chatting with people you meet.
汝等、財布、旅嚢、履を携ふること勿れ、途中にて誰にも挨拶を為すこと勿れ。
5 Whatever house you enter, first of all say, ‘May this house have peace.’
何れの家に入るも、先此家に平安あれかしと言へ、
6 If there's a peaceful person living there, then your peace will rest on them; if not, it will return to you.
若し其處に平安の子あらば、汝等の祈る平安は其上に留らん、然らずば汝等の身に歸らん。
7 Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for a worker deserves to be paid. Don't go from house to house.
同じ家に留りて、其内に在合はする物を飲食せよ、是働く者は其報を受くるに値すればなり。家より家に移ること勿れ、
8 If you enter a town and the people there welcome you, then eat what's set before you
又何れの町に入るとも、人々汝等を承けなば、汝等に供せらるる物を食し、
9 and heal those who are sick. Tell them, ‘God's kingdom has come to you.’
其處にある病人を醫し、人々に向ひて、神の國は汝等に近づけり、と言へ。
10 But if you enter a town and the people there don't welcome you, go through their streets telling them,
何れの町に入るとも、人々汝等を承けずば、其衢に出でて斯く云へ、
11 ‘We are wiping off even the dust from your town that clings to our feet to show you our disapproval. But you should recognize this: God's kingdom has come.’
汝等の町にて我等に附きし塵までも、我等は汝等に向ひて払うぞ、然りながら神の國の近づきたるを知れ、と。
12 I tell you, in the Day of Judgment it will be better for Sodom than for such a town.
我汝等に告ぐ、彼日には、ソドマはかの町よりも恕さるる事あらん。
13 Shame on you Korazin! Shame on you Bethsaida! For if the miracles you saw happen had happened in Tyre and Sidon they would have repented a long time ago, and they would be sitting in sackcloth and ashes.
禍なる哉汝コロザイン、禍なる哉汝ベッサイダ、其は若汝等の中に行はれし奇蹟、チロとシドンとの中に行はれしならば、彼等は早く改心して、荒き毛衣を纏ひて灰に坐せしならん。
14 That's why in the judgment it will be better for Tyre and Sidon than for you.
然れば審判に當りて、チロとシドンとは汝等よりも恕さるる事あらん。
15 And you, Capernaum, you won't be exalted to heaven; you will go down to Hades. (Hadēs g86)
又カファルナウムよ、汝も地獄にまで沈めらるべし、天にまでも上げられたるものを。 (Hadēs g86)
16 Anyone who hears you hears me, and anyone who rejects you rejects me. But anyone who rejects me rejects the one who sent me.”
抑汝等に聴く人は我に聴き、汝等を軽んずる人は我を軽んじ、我を軽んずる人は我を遣はし給ひしものを軽んずるなり、と。
17 The seventy disciples returned in great excitement, saying, “Lord, even the demons do what we tell them in your name!”
斯て七十二人、喜びつつ歸來り、主よ、汝の名に由りて、惡魔すらも我等に歸服す、と云ひしかば、
18 Jesus replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
イエズス彼等に曰ひけるは、我サタンが電光の如く天より落つるを見つつありき。
19 Yes, I have given you power to tread on snakes and scorpions, and to overcome all the enemy's strength, and nothing will harm you.
看よ我汝等に、蛇、蠍、並に敵の一切の勢力を蹂躙るべき権能を授けたれば、汝等を害する者はあらじ、
20 But don't take delight that the spirits do what you tell them—just be glad that your names are written in heaven.”
然りながら、鬼神の汝等に服するを喜ぶこと勿れ、寧汝等の名の天に録されたるを喜べ、と。
21 At that moment Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and said, “I thank you Father, Lord of heaven and earth, for you hid these things from the wise and clever people and revealed them to children! Yes, Father, you were pleased to do it in this way.
其時イエズス、聖霊によりて喜悦して曰ひけるは、天地の主なる父よ、我汝を稱賛す、其は是等の事を學者、智者に隠して、小き人々に顕し給ひたればなり。然り父よ、斯の如きは御意に適ひし故なり。
22 My Father has handed over everything to me. No one understands the Son except the Father, and no one understands the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal him.”
一切の物は我父より我に賜はりたり、父の外に、子の誰なるかを知る者なく、子及び子が肯て示したらん者の外に、父の誰なるかを知る者なし、と。
23 When they were by themselves Jesus turned to the disciples and told them, “Those who see what you're seeing should be really happy!
斯て弟子等を顧みて曰ひけるは、汝等の見る所を視る目は福なる哉。
24 I tell you, many prophets and kings have wanted to see what you're seeing, but they didn't see, and wanted to hear the things you're hearing, but didn't hear.”
蓋我汝等に告ぐ、多くの預言者及び帝王は、汝等の視る所を視んと欲せしかど視ることを得ず、汝等の聞く所を聞かんと欲せしかど聞くことを得ざりき、と。
25 Once an expert in religious law stood up and tried to trap Jesus. “Teacher,” he asked, “What do I have to do to gain eternal life?” (aiōnios g166)
折しも一人の律法學士立上り、イエズスを試みんとして云ひけるは、師よ、我何を為してか永遠の生命を得べき。 (aiōnios g166)
26 “What is written in the law? How do you read it?” asked Jesus.
イエズス之に曰ひけるは、律法に何と録したるぞ、汝其を何と読むぞ、と。
27 “You shall love the Lord your God with your whole heart, and your whole spirit, and your whole strength, and your whole mind; and love your neighbor as yourself,” the man replied.
彼答へて、汝の心を盡し、魂を盡し、力を盡し、精神を盡して汝の神たる主を愛し、又汝の近き者を己の如く愛すべし、と云ひしに、
28 “You're right,” Jesus told him. “Do this, and you will live.”
汝の答正し、之を行へ、然らば汝活くることを得ん、と曰へり。
29 But the man wanted to vindicate himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
然るに彼自ら弁ぜんと欲してイエズスに向ひ、我近き者とは誰ぞ、と云ひしかば、
30 Jesus replied, saying, “A man was going down from Jerusalem to Jericho. He was attacked by robbers who stripped him and beat him, and left him for dead.
イエズス答へて、或人エルザレムよりエリコに下る時、強盗の手に陥りしが、彼等之を剥ぎて傷を負はせ、半死半生にして棄去れり。
31 It so happened that a priest was going the same way. He saw the man, but he passed by on the other side of the road.
偶一人の司祭、同じ道を下れるに、之を見て過行き、
32 Then a Levite came along. But when he got to the place and saw the man, he also passed by on the other side.
又一人のレヴィ人も、其所に來合せて之を見しかど、同じ様に過行けり。
33 Finally a Samaritan man came along. As he passed by, he saw the man and felt sorry for him.
然るに一人のサマリア人、旅路を辿りつつ彼の側に來りけるが、之を見て憐を催し、
34 He went over and treated the man's wounds with oil and wine, and bandaged them. Then he placed the man on his own donkey and took him to an inn where he took care of him.
近づきて油と葡萄酒とを注ぎ、其傷を繃帯して己が馬に乗せ、宿に伴ひて看護せり。
35 The next day he gave two denarii to the innkeeper and told him, ‘Take care of him, and if you spend more than this, I'll pay you back when I return.’
然て翌日デナリオ銀貨二枚を取り出して宿主に予へ、此人を看護せよ、此上に費したらん所は、我歸る時汝に償ふべし、と云へり。
36 Which one of these three do you think was a neighbor to the man who was attacked by robbers?”
此三人の中、彼強盗の手に陥りたる人に近かりしと汝に見ゆる者は孰ぞ、と曰ひけるに、
37 “The one who showed him kindness,” the man replied. “Go and do the same,” Jesus told him.
律法學士、彼人に憫を加へたる者是なり、と云ひしかばイエズス、汝も往きて斯の如くせよ、と曰へり。
38 While they were on their way, Jesus arrived at a village, and a woman called Martha invited him to her home.
斯て皆往きけるに、イエズス或村に入り給ひしを、マルタと名くる女自宅にて接待せり。
39 She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet and listened to his teaching.
彼女にマリアと名くる姉妹ありて、是も主の足下に坐して御言を聴き居たるに、
40 Martha was concerned about all that needed to be done to prepare the meal, so she came to Jesus and said, “Master, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
マルタは饗應の忙しさに取紛れたりしが、立止りて云ひけるは、主よ、我姉妹の我一人を遺して饗應さしむるを意とし給はざるか、然れば命じて我を助けしめ給へ、と。
41 “Martha, Martha,” the Lord replied, “you're worried and upset about all this.
主答へて曰ひけるは、マルタマルタ、汝は様々の事に就きて思煩ひ心を騒がすれども、
42 But only one thing is really necessary. Mary has chosen the right thing, and it shall not be taken away from her.”
必要なるは唯一、マリアは最良の部分を選めり、之を奪はるまじきなり、と。

< Luke 10 >